Trad. Version ES>FR

Texte source L’amitié n’est plus ce qu’elle était… Le boom des réseaux sociaux met en danger les relations humaines et enlève de la valeur au mot “amitié”. Aussi sociables que nous sommes, notre cercle d’amis intime ne dépasse pas en général, une dizaine de personnes. Cependant, la situation change complètement quand il s’agit de notreContinue reading “Trad. Version ES>FR”

Journaux, Magazines… Comment rester informé sans se ruiner ?

La Presse, un sujet tabou pour certains et pour d’autres, c’est juste une routine à adopter pour les besoins des études et du travail. Mais comment adopter un budget raisonnable pour rester informé ? Ce n’est pas évident je vous l’accorde mais dans mon cas, il n’y a pas à discuter. En effet, le mondeContinue reading “Journaux, Magazines… Comment rester informé sans se ruiner ?”

Fishing for Words, Idioms, Phrases…

Hello Poleegloters! How is your week going so far? Don’t worry, be Happy ! Well, I’ve been trying some new experiences to improve my languages, it’s been fun and very productive so I’ve decided to write a quick article about how to go “fishing for words, idioms, phrases…”. First, what is fishing? According to googleContinue reading “Fishing for Words, Idioms, Phrases…”

Trad. Thème FR>ENG

Bonjour ! Aujourd’hui, je vous présente une traduction Thème (du français vers l’anglais) d’un article du journal Le Monde. Cela fait un moment que je n’en ai pas fait et je m’inquiète un peu quant à la fluidité de mes langues d’arrivées. Je commence avec l’anglais car elle est officiellement ma langue B. Mon objectif estContinue reading “Trad. Thème FR>ENG”

Trad. Version ES>FR

Hola amigos ! Para este post de hoy, voy a traducir del español al francés, un articulo del periódico español El Pais. Se trata de la próxima junta que tendrá lugar entre el presidente surcoreano Moon Jae-in y el del norte, Kim Jong-un. El articulo se titula “Kim y Moon se reunirán en Pyongyang entreContinue reading “Trad. Version ES>FR”

Trad. Version ANG>FR

Bonjour à vous amis Poleeglots ! Aujourd’hui, je vous propose de lire la traduction que j’ai faite d’un article du New York Times intitulé Chinese tighten belts: No avocados, cocktails or kids, paru le weekend du 25-26 Août. Je pense que vous avez tous suivi le début de la guerre commerciale entre les Etats-Unis etContinue reading “Trad. Version ANG>FR”

Is Apple casting a Spell on its customers?

Maybe, Maybe not… But there’s one thing that I’m sure of: I’m completely addicted to this brand. First and foremost, let me introduce you to my Apple devices : Voilàà ! Don’t get me wrong here, I’m not trying to brag or anything, it’s just that I really like to have the best tools especiallyContinue reading “Is Apple casting a Spell on its customers?”

Hoy Hablamos

Je vous présente une de mes plus grandes trouvailles !! Un Podcast en espagnol… En fait, c’est un site internet http://www.hoyhablamos.com avec des enregistrements et en plus des documents PDF avec le script et des exercices pour s’entraîner. Ils proposent aussi de donner des cours par Skype. Ce n’est pas le seul Podcast qui existeContinue reading “Hoy Hablamos”

@iMandarinPod.com

Je vous présente le deuxième Podcast que j’utilise pour le chinois. Celui-ci est basé sur la culture en général. Il y a plusieurs dialogues sur des sujets variés ainsi que la présentation de l’actualité en Chine. De plus, on nous donne le vocabulaire spécifique et comment utiliser les différentes expressions, la grammaire avec des exemplesContinue reading “@iMandarinPod.com”

Trad. Version CH>FR

故事:狼来了 大家好,欢迎收听听故事学中文,我是小敏,我是宪宪! 小敏,你小时候,有没有撒过谎? 当然有啊。上小学的时候,我放学以后经常和朋友一起玩,所以回家晚了。但是我跟爸爸妈妈撒谎说,我在学校做作业。你呢?我小的时候不想上学,就跟我妈撒谎说:我肚子疼,上不了学。 那么,今天的故事,也是与撒谎有关系的!那我们来听一听。 故事 “狼来了” 从前, 有一个男孩子每天都去山上放羊。因为每天做同样的事情,所以他觉得很无聊。于是,他就想到了一个解闷的方法。有一天,他像往常一样,把羊儿带到山上去吃草。突然,他大喊: “狼来啦!狼来啦!” 村民们信以为真,立刻放下手中的活儿,拿着扫帚、木棍去山上救人。村民们到了山上以后,并没有发现狼,倒是看到男孩子坐在地上捧腹大笑,一边笑一边说:“你们怎么这么笨啊,我随便说说,你们就相信,真是笨!哈…哈…哈…” 。村民们很生气地离开了。 过了几天,放羊的男孩子又无聊了。他又对着远处的村民们大喊,“狼来啦!狼来啦!”村民们信以为真,马上放下手中的活儿,拿着扫帚、木棍去山上救他。和上次一样,村民们发现自己又被骗了。一个村民说:“如果以后你再撒谎,就没有人相信你了!” 终于有一天,狼真的来了!男孩儿大喊“救命啊! 救命啊!我的羊儿被狼吃掉了,快来呀!快来救我啊!快来救我啊!”村民们以为他又在撒谎,所以大家都装作没有听见。 这一次,男孩真的被狼给吃掉了。 引申:什么道理?不能撒谎!因为,如果诚实地对待别人,别人才会相信你。 Texte issue de l’enregistrement 2.2.3A du Podcast “Learn Chinese through stories” ( téléchargeable dans l’AppStore)  Traduction: Bonjour tout le monde ! Bienvenue sur notre Podcast “Apprendre le chinois en écoutant des histoires”, je m’appelle Xiao Mi et moiContinue reading “Trad. Version CH>FR”