Trad. Version ESP>FR BREXIT

Para acceder al texto original, pincha aquí.

May se présente devant le Parlement pour expliquer l’accord avec Bruxelles sur le Brexit

Tusk annonce un sommet de l’UE le 25 novembre pour ratifier l’accord de sortie du Royaume-Uni.

Dominic Saad, ministre pour le Brexit ainsi que la ministre du Travail, Esther McVey, ont démissionné ce jeudi après l’accord convenu ce mardi entre le gouvernement du premier ministre britannique Theresa May et l’UE. Il y a eu quatre démissions au total. La première a été celle de la ministre de l’Irlande du Nord et la dernière, celle de la secrétaire d’Etat à l’Education, Anne-Claire Trevelyan. May se présente ce matin (même) au Parlement britannique pour expliquer l’accord (convenu) avec Bruxelles. Le président du Conseil Européen, Donald Tusk, et le négociateur en chef de l’UE pour le Brexit, Michel Barnier, ont donné une conférence de presse ce matin dans laquelle ils ont annoncé que les 27 pays membres se réuniront le 25 novembre prochain pour ratifier l’accord de principe sur le Brexit. « Au cours des prochaines quarante-huit heures, les Etats membres auront du temps pour évaluer l’accord. Ensuite, si rien d’extraordinaire ne se passe, un sommet sera organisé le 25 novembre pour ratifier l’accord », a affirmé Tusk.

Mots et expressions

comparecer en = comparaître (Droit, juridique); se présenter (presentarse)

renuncia (dimitir) = démission

ratificar = ratifier

pinchar = cliquer

el principio de acuerdo = un accord de principe

el jefe negociador = le négociateur en chef

una rueda de prensa = une conférence de presse

Trad. Thème FR>ENG

Bonjour !

Aujourd’hui, je vous présente une traduction Thème (du français vers l’anglais) d’un article du journal Le Monde. Cela fait un moment que je n’en ai pas fait et je m’inquiète un peu quant à la fluidité de mes langues d’arrivées. Je commence avec l’anglais car elle est officiellement ma langue B. Mon objectif est d’avoir une combinaison ABBBC (Français-Anglais-Espagnol-Chinois-Allemand), alors il faut que je maîtrise parfaitement l’exercice du Thème. Vous allez pouvoir lire la traduction en anglais sans lire le texte initial, que vous pouvez retrouver sur le site du journal ici.

Traduction

A World built on sand

Since Antiquity, civilizations have been built on simple raw materials like clay, straw and solid stone blocks. Ours, is built on sand. It is by far the most used of all the raw materials consumed by Man, alongside with gravels and various kinds of pebbles, which are included in the production of concrete. It is consumed nearly ten times more than oil and gas on the planet. In the 20th century, we have used up to thirty-four  times more building materials compared to the past centuries; and according to the latest report of the OECD (Organisation for Economic Cooperation and Development), released this Tuesday, October 23, this dependency will be even greater in the coming decades. material consumption, predominantly sand and stone, is expected to double by 2060, with the obvious consequences on the natural environments, climate and pollution (representing ten percent of the greenhouse gas emissions).

The first reason for this dependency growth is the growing population which should increase from seven to nine million. The second reason is urbanization, which should affect two-thirds of the World’s inhabitants in 2060. Of course, let’s not forget the economic growth which has a rather paradoxical snowball effect. Beyond a certain level, the more it increases, the more its appetite decreases. In the most highly-developed countries, the progress in economic growth consumes less raw materials. This is the case in Europe or in the United-States and it’s starting to be the case in China. China, where nearly half of the World’s cranes operate should stabilize its consumption of construction materials at twenty-four Gigatonnes, still one quarter of the World’s total consumption, without further increase. This is the reason why the amount of raw materials should “simply” double if the global wealth (World’s Gross Domestic Product) is expected to quadruple between 2011 and 2060.

No 100% recycling

The first limiting factor is a change in the structure of the economy. It is moving towards the tertiary sector so it needs for raw materials are lower than those of an industrial society. Even though a part of this transformation comes from the relocation of resource-intensive activities to the developing countries.

The other factor is technology, especially in terms of recycling. The estimated rise of the price of the raw materials will have a positive impact on this sector, which is more intensive in workforce than the mining sector; it should develop faster than extraction but barely enough to stop it. According to the OECD experts, the dream of having a hundred percent circular economy will remain unattainable. The demand will be so high that it will easily soak up both primary and secondary materials. Therefore, how can we imagine a society that is sober, prosperous and sustainable? An economy overcoming its appetite for sand will be the biggest challenge that capitalism will have to face in the twenty-first century.

 

Des difficultés?

Par où je commence? On se doute bien que traduire dans une langue qui n’est pas la nôtre n’est pas chose facile surtout pour ce qui est des articles de journaux. J’ai eu du mal à traduire plusieurs mots et expressions qui semblent pourtant acquis. Le langage journalistique est plein de tournures grammaticales complexes, d’expressions imagées, j’irais même jusqu’à dire qu’elles sont colorées! Ma technique est je pense, semblable à celle de tous les traducteurs: lire le texte et essayer de traduire au fur et à mesure, noter/souligner les mots que je ne connais pas ou que j’ai du mal à traduire. Quand je commence à traduire, je ne traduis pas littéralement, je traduis surtout le sens des phrases car dans la langue d’arrivée les choses ne sont pas dites ou comprises de la même façon. Le but c’est de se rapprocher au maximum du texte. Je passe beaucoup plus de temps sur un texte que je traduis à la maison, qu’un texte que je dois traduire durant un partiel, parce que la traduction c’est avant tout un travail de recherche; savoir utiliser les outils à notre disposition et trouver les expressions exactes. Durant un partiel, nous n’avons pas le droit aux dictionnaires ou autres outils ce qui est dommage car le plus souvent nous nous reposons sur nos acquis et nous n’enrichissons pas notre vocabulaire. Bref, j’ai noté tous les mots, expressions et notions que j’ai eu à chercher pendant mon travail. Les principaux outils qui ont été utilisés sont: Linguee.com, Word-reference, Google Traduction. Je sais, Google Traduction a mauvaise réputation, mais ça nous donne une idée du sens de la phrase et nous pouvons par la suite effectuer des corrections pour l’améliorer. Ce qui prouve que même si nous vivons dans un Monde qui tourne autour des machines, un logiciel de traduction ne pourra jamais être au niveau d’un Humain Traducteur/Interprète.

Mots, Expressions et Notions

matériaux de construction = construction materials, building materials

“rentre (dans le sens ici de “inclure”) dans la production de béton” = included in the production of concrete

émissions de gaz à effet de serre = greenhouse gas emissions

consommation de matériaux = material consumption

majoritairement, surtout = predominantly

pertes et profits = gains and losses / profits and losses

l’accroissement de la population = population growth/ growing population/ demographic growth/ population increase

croissance économique = economic growth/ growing economy

urbanisation = urbanization

depuis l’Antiquité = since Antiquity/ ancient times

matières premières = raw materials

ressources naturelles = natural resources 

solides blocs de pierre = solid stone blocks

consommer = use up, consume

“avec ses cousins graviers et cailloux” = alongside with gravels and pebbles 

le béton = concrete

richesse globale = global wealth/ overall wealth

le défi = challenge

les pays les plus développés = the most-highly developed countries/ most developed countries

la progression économique = economic progress/ the progress in the economic growth

l’empire du Milieu = The Middle Kingdom (ici j’ai gardé la “Chine”) 

résister à, supporter = withstand

une grue (construction) = crane

“multiplié par 4” = quadrupled

se contenter de = ici j’ai utilisé “simply” mais je continue de chercher un sens plus précis

Produit Intérieur Brut Mondial = World’s Gross Domestic Product

recyclage (des déchets) = recycling/ waste recycling/ recycling of waste

Société Industrielle = industrial society

“les activités gourmandes en ressources” = resource-intensive activities

Pays en développement = Developing Countries

“la hausse prévue” = the estimated/ expected/ forecast growth

économie circulaire = circular economy

“absorber allègrement” = easily absorb/ soak up 

 

 

 

Trad. Version ES>FR

Hola amigos !

Para este post de hoy, voy a traducir del español al francés, un articulo del periódico español El Pais. Se trata de la próxima junta que tendrá lugar entre el presidente surcoreano Moon Jae-in y el del norte, Kim Jong-un. El articulo se titula “Kim y Moon se reunirán en Pyongyang entre el 18 y el 20 de septiembre” y data del 6 de septiembre. Pueden leer el articulo original en español haciendo clic aquí.

 

Traducción

 

Réunion de Kim et Moon à Pyongyang entre le 18 et le 20 septembre/Kim et Moon se réuniront à Pyongyang entre le 18 et le 20 septembre. (deux choix possibles)

Le leader nord-coréen “maintien son engagement en faveur de la dénucléarisation”, assure l’agence de presse nord-coréenne.

Les 18 et 20 septembre sont les dates qui ont été choisies pour le troisième sommet coréen durant lequel le leader du Nord, Kim Jong-un et le président du Sud, Moon-Jae-in se retrouveront face à face pour la troisième fois cette année. L’objectif est de relancer le processus de normalisation dans la péninsule; processus menacé par les désaccords grandissants/par le ton qui monte entre Pyongyang et la Maison Blanche.

La date tant attendue a été annoncée ce jeudi à Séoul par le conseiller sud-coréen à la Sécurité Nationale, Chung Eui-yong, après qu’une délégation du sud dirigée par lui-même, s’est rendue à Pyongyang ce mercredi pour une réunion avec Kim.

L’annonce a été faite quelques jours seulement avant que le régime nord-coréen ne célèbre son 70ème anniversaire ce dimanche avec un grand défilé militaire et en grande pompe. Ce défilé inclura également la célébration des “jeux massifs”, un spectacle de gymnastique auquel participent des dizaines de milliers de personnes. Le président chinois Xi Jinping enverra comme émissaire son “numéro trois”, Li Zhanshu, en tant que représentant de la Chine.

Selon Chung, le sommet coréen sera centré sur l’examination de décisions concrètes devant être prises pour arriver à une dénucléarisation de la péninsule. Kim a assuré et réaffirmé son engagement dans ce sens. L’agence de presse nord-coréenne a également répété que les deux Corées doivent accroître leurs efforts pour atteindre cet objectif, a assuré Kim, selon la même source. Un objectif pour lequel les deux pays ont exprimé leur engagement, mais chaque partie ne l’entend pas de la même façon. Pour Pyongyang, cela implique que les Etats-Unis retirent leur bouclier nucléaire qui protège le sud et menace le nord; une chose que le sud a du mal à accepter du moins jusqu’à ce que son voisin ne se débarrasse entièrement de son arsenal nucléaire.

Après le sommet historique qui avait réuni Trump et Kim à Singapour en juin, le premier entre les deux leaders, le processus se retrouve actuellement au point mort. La Corée du Nord exige que les Etats-Unis posent des actes concrets en réponse à ceux de Pyongyang. Le régime de la famille Kim a annoncé ce printemps, l’arrêt de ses essais de missiles et le démantèlement de son centre d’essais nucléaires, et estime que Washington n’a fait preuve d’aucun geste similaire. Selon Chung, le leader nord-coréen a fait savoir que la suspension des essais de missiles à longue portée sera permanente car la base qui était utilisée à cet effet à Tongchang-ri, a été démantelé. Il a également “exprimé sa frustration parce que le monde ne reconnaît pas ses marques de bonne volonté”.

Les Etats-Unis esquivent la question par l’assouplissement des sanctions internationales et considèrent que Pyongyang n’avance pas assez rapidement dans le processus de désarmement. Le mois dernier, Trump a annulé le voyage de son secrétaire d’état Mike Pompeo à la capitale nord-coréenne, et ce à la dernière minute; la raison étant que Pyongyang n’avait pas fait de gestes significatifs.

Le haut responsable sud-coréen a exclu une réunion trilatérale entre les deux Corées et les Etats-Unis en marge de l’Assemblée générale des Nations Unies à New York à la fin du mois de septembre, comme l’avait prédit certains experts. Les conditions, a-t-il soutenu, ne sont pour le moment pas favorables à une rencontre de ce type/de la sorte.

Avant le sommet de Pyongyang, de hauts fonctionnaires des deux Corées se réuniront la semaine prochaine pour discuter des détails concernant la sécurité, la communication et la couverture médiatique, a souligné Mr Chung.

ChineseSkill

Bonjour à tous !

Je tiens à vous remercier de lire mes posts et de visiter mon site. J’espère que les informations que je partage ici avec vous seront utiles pour progresser dans vos langues respectives. Je ne suis pas un gourou des langues, je partage juste les méthodes qui m’aident pour mon auto-perfectionnement tout en gardant à l’esprit que nous sommes différents et que ce qui fonctionne pour moi, ne fonctionnera pas pour d’autres.

Dans cette rubrique intitulée “Applis”, vous allez pouvoir vous familiariser avec les différentes applications que j’utilise en plus de mes cours à la Fac ou autres plateformes (internet, livres…).

Tout comme son nom l’indique, ChineseSkill est une application pour apprendre le chinois. Elle est disponible dans l’App Store et sur Android et présente des méthodes d’apprentissages qui stimulent et donnent envie d’apprendre davantage.

Elle contient plusieurs outils tels que des leçons classées par thèmes (cf images), des “Flashcards” pour réviser le vocabulaire vu dans les leçons, une partie “immersion” avec des dialogues classés par niveau de difficulté (élémentaire-intermédiaire) pour s’entraîner à l’oral, à la lecture des textes, à la mémorisation  des caractères etc. Ensuite, le plus intéressant et ce qui est pour moi le plus stimulant: les Jeux. En effet, au cours de l’apprentissage d’une langue étrangère – surtout pour une langue comme le chinois – au début nous sommes enthousiastes mais quand tout se complique nous avons tendance à nous décourager. L’outils des jeux que présente cette application est sûrement ce qui la rend unique sur le marché; s’amuser à reconnaître les tons, à écrire les caractères dans le bon ordre, à appliquer les bonnes règles de grammaire, travailler le vocabulaire. Pour quelqu’un qui se lasse vite comme moi, je dois dire que c’est une vraie mine d’or… et en plus, tout est GRATUIT !!! Et quand je dis GRATUIT c’est vraiment GRATUIT, il y a peut-être la mention “in-app purchases” mais vous pouvez accéder à tous les outils sans aucun problème et sans limite. Cependant (oui, c’était sûrement trop beau jusqu’ici ^^) il y a un petit bémol, la langue source est l’anglais. Il y a d’autres langues mais le français ne figure pas sur la liste. Mais pas de panique, c’est également un bon moyen pour améliorer son anglais !

Je fais du chinois depuis 2011 et ce n’est qu’en appliquant toutes ces méthodes hors circuit scolaire que je peux voir une réelle progression. C’est important d’avoir ses propres astuces, cela nous permet de développer des réflexes.

J’espère que ce premier post sur le sujet vous sera utile et si ce n’est pas le cas ne vous inquiétez pas il y en aura pleins d’autres !

Cours-de-chinois.com

你好(nǐhǎo = Bonjour) tout le monde !

Alors aujourd’hui je vais vous présenter le site sur lequel je prends mes cours de chinois à distance.

Le site s’intitule http://www.cours-de-chinois.com et je l’ai découvert sur un site culturel chinois, http://www.chine-culture.com. Au début, je voulais juste trouver des cours en plus de ceux que je prenais sur un site qui est entièrement gratuit et qui explique plus en détails les règles de grammaire. J’ai d’abord suivi les cours du niveau 1 qui étaient accessibles gratuitement ensuite j’ai été redirigée sur cours-de-chinois.com. Honnêtement, je ne pensais pas pouvoir y arriver parce qu’il faut l’avouer, étudier seul et garder un bon rythme ce n’est pas chose facile; mais heureusement, le site est très bien organisé.

Il s’agit d’un MOOC (Massive Open OnLine Course), avec des cours structurés et taillés sur le modèle du HSK (examen de niveau de chinois reconnu internationalement). Pour l’instant, il n’y a que trois niveaux sur le site (le niveau 4 est en cours) et chaque niveau contient une dizaine de thèmes à étudier avec le vocabulaire (avec enregistrement audio), la méthode pour écrire les caractères, la grammaire, des phrases types qui illustrent les différentes règles de grammaire et le vocabulaire étudié, un texte de synthèse avec un enregistrement audio réalisé par un natif chinois pour nous aider à travailler la prononciation. À la fin de l’étude, il y a deux tests à effectuer (compréhension orale et écrite sur le modèle du HSK) pour passer au thème suivant et obtenir un badge après les avoir tous validés.

Le site a été développé par un chinois passionné d’informatique. J’ai été très impressionnée par son travail tout d’abord parce que la méthodologie est parfaitement adaptée ensuite parce que les prix sont très attractifs. Les deux premiers niveaux coûtent 29 euros et le troisième coûte 39 euros, le tout pour un accès au site de 1 an à 18 mois. Tout ce que vous avez à faire c’est d’aménager votre temps et d’étudier à votre rythme.

Pour vous mettre dans le bain, je vous donne le contenu d’une leçon:

Comme vous avez pu le voir sur les images précédentes, tout est bien structuré et croyez-moi vous allez progresser en un temps record. Dans mon cas, j’ai repris les cours de chinois en Janvier 2017 pendant que je travaillais comme Hôtesse d’accueil. Je passais 3 heures pleines par jour et en 6 mois j’ai pu valider les deux premiers niveaux du HSK avec 199/200 points ! C’est vrai que j’avais déjà des bases en chinois donc jusqu’au niveau 3 je ne fais que réviser ce que j’ai déjà vu mais ce n’est pas impossible surtout avec la bonne méthode. Je vous invite aussi à lire les autres posts de la partie “Training” ainsi que ceux de la partie “Culture et Société” pour avoir une vue d’ensemble sur ma méthode d’auto-perfectionnement.

Cliquez ici pour visiter le site

Site supplémentaire: https://chine.in/mandarin/methode/

Hoy Hablamos

img_5600

Je vous présente une de mes plus grandes trouvailles !! Un Podcast en espagnol… En fait, c’est un site internet http://www.hoyhablamos.com avec des enregistrements et en plus des documents PDF avec le script et des exercices pour s’entraîner. Ils proposent aussi de donner des cours par Skype.

Ce n’est pas le seul Podcast qui existe en espagnol, il y en a d’autres mais c’est le premier que j’ai testé et j’en suis ravie. Vous allez pouvoir faire la connaissance de Roi et Paco qui conversent sur divers sujets comme l’actualité, les sujets de sociétés, la culture espagnole, la vie en Espagne en général etc. En ce qui concerne le niveau requis pour comprendre, je pense qu’il est accessible à tous, le rythme est relativement lent, ce sont des natifs et quand bien même ils essaieraient de parler lentement, chasser le naturel et il revient au galop. Cela dit, je trouve que c’est ce qui permet à l’oreille de s’habituer. Il faut se lancer des défis et ne pas avoir peur de ne pas comprendre, c’est comme ça qu’on apprend. Mettez votre casque et imaginez-vous dans un marché ou une ruelle de Madrid ou de Barcelone, c’est la même chose. A défaut de voyager, c’est l’Espagne qui vient à vous!

Au bout de quelques mois d’utilisation, je peux vous dire que j’ai vraiment progressé. L’espagnole est une langue que j’ai apprise en milieu scolaire, c’était en 4e il me semble. Le problème c’est la méthode utilisée. Les professeurs mettent l’accent sur la grammaire, et ce que ce soit au collège, au lycée ou à l’université. Sauf qu’une langue est d’abord orale, donc à la différence de l’anglais que j’avais parlé avant l’approfondissement scolaire, j’ai beaucoup de difficultés à m’exprimer en espagnol sans hésitation et ce même après plus de 10 ans d’apprentissage. C’est après avoir passé quelques mois à Barcelone que j’ai pu saisir le rythme adéquat. Je comprends mieux quand j’écoute les Podcasts et même en cours quand je lis ou quand je m’exprime, je sens une grande différence. Je vous assure que c’est le même résultat après l’écoute de ces enregistrements. Ce n’est pas grave si vous ne pouvez pas parler immédiatement. Souvenez-vous quand vous étiez enfant, il vous a fallu du temps avant de commencer à prononcer vos premiers mots, le processus est le même. Votre cerveau enregistre tout, le rythme, la prononciation, les intonations, donc quand vous vous retrouverez en situation, tout viendra naturellement.

Je vous conseille vivement de visiter leur site et vous pouvez vous abonner pour 9,99 dollars par mois pour accéder au contenu intégral (textes, téléchargements).