Trad. Version ESP>FR BREXIT

Para acceder al texto original, pincha aquí.

May se présente devant le Parlement pour expliquer l’accord avec Bruxelles sur le Brexit

Tusk annonce un sommet de l’UE le 25 novembre pour ratifier l’accord de sortie du Royaume-Uni.

Dominic Saad, ministre pour le Brexit ainsi que la ministre du Travail, Esther McVey, ont démissionné ce jeudi après l’accord convenu ce mardi entre le gouvernement du premier ministre britannique Theresa May et l’UE. Il y a eu quatre démissions au total. La première a été celle de la ministre de l’Irlande du Nord et la dernière, celle de la secrétaire d’Etat à l’Education, Anne-Claire Trevelyan. May se présente ce matin (même) au Parlement britannique pour expliquer l’accord (convenu) avec Bruxelles. Le président du Conseil Européen, Donald Tusk, et le négociateur en chef de l’UE pour le Brexit, Michel Barnier, ont donné une conférence de presse ce matin dans laquelle ils ont annoncé que les 27 pays membres se réuniront le 25 novembre prochain pour ratifier l’accord de principe sur le Brexit. « Au cours des prochaines quarante-huit heures, les Etats membres auront du temps pour évaluer l’accord. Ensuite, si rien d’extraordinaire ne se passe, un sommet sera organisé le 25 novembre pour ratifier l’accord », a affirmé Tusk.

Mots et expressions

comparecer en = comparaître (Droit, juridique); se présenter (presentarse)

renuncia (dimitir) = démission

ratificar = ratifier

pinchar = cliquer

el principio de acuerdo = un accord de principe

el jefe negociador = le négociateur en chef

una rueda de prensa = une conférence de presse

Trad. Thème FR > ESP

Bonjour tout le monde !

Je continue toujours dans ma lancée avec le Thème et je vous propose une traduction d’un article du journal Le Monde du français vers l’espagnol.  Vous pouvez accéder à l’article dans sa version originale ici.

Traduction

Los Viajes extraordinarios del Señor COOK

En la Tierra de la “realidad aumentada”, debe tener cuidado con lo que ve, incluso con un simple selfie de vacaciones. ¡Más bien aduladora, la foto! Demasiado. Los fans de Apple se sorprendieron hace poco de que los últimos modelos de la marca mejoraban sospechosamente los autorretratos: una cara suave con rasgos alisados y mejillas rosas. Evocaron algunos filtros secretos entonces Apple tuvo que confesar la superchería de su algoritmo. El caso, rápidamente llamado “beautygate“, no agradó a los aficionados de verdaderas fotos y ha sido rectificado en la nueva versión del sistema de explotación del iPhone difundido esta semana.

¿Sería algo como la campaña de seducción lanzada desde el Martes, 23 de octubre por el Director General de Apple, Tim Cook: devolver a Europa la imagen que querría ver de si misma? Un día con el presidente Macron para hablar de las “fantásticas” PME francesas y dar la mano al “legendario” cineasta Claude Lelouch (quien está realizando su última película con un iPhone). El día siguiente, en Berlín, para felicitar a las exitosas start-up alemanas, y el Jueves en Bruselas para tratar de la vida privada, el tema preferido de los europeos.

En el centro del Viejo Continente, el Jefe de Apple ha pronunciado las palabras que el público quería escuchar. El reglamento general sobre la protección de los datos, RGPD, en vigor desde el 25 de mayo y que obliga a las empresas del Internet a proteger a los usuarios de una utilización exagerada de sus datos, es según Tim Cook, un avance considerable que querría ver implementado en Estados Unidos.

Avanzando en Tierra desconocida sin ocultar sus intenciones, el explorador Cook tiene dos ojetivos claros. El primero es diferenciarse de sus competidores especialmente Google y Facebook cuyos ochenta por ciento de sus ingresos provienen de la explotación de los datos de los usuarios.

Pionero

Vende a precio caro verdaderos productos y servicios y garantiza que sea el único que tiene acceso a los datos de sus clientes. El segundo objetivo es obviamente atraerse los favores de los europeos indignados ante los grandes del sector del internet que no pagan impuestos y que saquean nuestros datos. La primera víctima de este enfado es por cierto Apple, que ha sido condenado por Irlanda a pagar trece mil millones de euros por motivos fiscales anticompetitivos.

Pero hay un tercer objetivo, siempre escondido, que es que desde el establecimiento de las leyes, la complejidad administrativa beneficia aún a los grandes. Con sus hordas de juristas y abogados, Apple, como Google o Facebook, no tiene mucho que temer de un nuevo reglamento. Es claro que hay una diferencia con todas las start-up incluso las de Europa que harían todo para competir con ellos. Las barreras son de repente más altas para ellas. Como el explorador inglés del mismo nombre James Cook, el Jefe de Apple trata de ganar los favores de las comunidades indígenas. Pero no debería olvidar que el desfortunado navegante británico ha sido destrozado por estos indígenas durante uno de sus viajes extraordinarios.

Mots, expressions et notions

la réalité augmentée = la realidad aumentada

se méfier de = tener cuidado con 

au pays (de) = en la tierra (de) 

flatteur = adulador (a), halogador (a) 

enjoliver = mejorar

autoportrait = autorretrato

avouer = confesar, admitir

serrer la main = dar la mano

cinéaste = cineasta, realizador

tourner un film = hacer/ realizar una película

entreprise performante = exitosa empresa

Bruxelles = Bruselas

Le Vieux Continent (Europe) = El Viejo Continente (Europa)

exploitation publicitaire = explotación publicitaria

s’attirer les faveurs de = atraerse/ ganarse los favores de

Trad. Thème FR>ENG

Bonjour !

Aujourd’hui, je vous présente une traduction Thème (du français vers l’anglais) d’un article du journal Le Monde. Cela fait un moment que je n’en ai pas fait et je m’inquiète un peu quant à la fluidité de mes langues d’arrivées. Je commence avec l’anglais car elle est officiellement ma langue B. Mon objectif est d’avoir une combinaison ABBBC (Français-Anglais-Espagnol-Chinois-Allemand), alors il faut que je maîtrise parfaitement l’exercice du Thème. Vous allez pouvoir lire la traduction en anglais sans lire le texte initial, que vous pouvez retrouver sur le site du journal ici.

Traduction

A World built on sand

Since Antiquity, civilizations have been built on simple raw materials like clay, straw and solid stone blocks. Ours, is built on sand. It is by far the most used of all the raw materials consumed by Man, alongside with gravels and various kinds of pebbles, which are included in the production of concrete. It is consumed nearly ten times more than oil and gas on the planet. In the 20th century, we have used up to thirty-four  times more building materials compared to the past centuries; and according to the latest report of the OECD (Organisation for Economic Cooperation and Development), released this Tuesday, October 23, this dependency will be even greater in the coming decades. material consumption, predominantly sand and stone, is expected to double by 2060, with the obvious consequences on the natural environments, climate and pollution (representing ten percent of the greenhouse gas emissions).

The first reason for this dependency growth is the growing population which should increase from seven to nine million. The second reason is urbanization, which should affect two-thirds of the World’s inhabitants in 2060. Of course, let’s not forget the economic growth which has a rather paradoxical snowball effect. Beyond a certain level, the more it increases, the more its appetite decreases. In the most highly-developed countries, the progress in economic growth consumes less raw materials. This is the case in Europe or in the United-States and it’s starting to be the case in China. China, where nearly half of the World’s cranes operate should stabilize its consumption of construction materials at twenty-four Gigatonnes, still one quarter of the World’s total consumption, without further increase. This is the reason why the amount of raw materials should “simply” double if the global wealth (World’s Gross Domestic Product) is expected to quadruple between 2011 and 2060.

No 100% recycling

The first limiting factor is a change in the structure of the economy. It is moving towards the tertiary sector so it needs for raw materials are lower than those of an industrial society. Even though a part of this transformation comes from the relocation of resource-intensive activities to the developing countries.

The other factor is technology, especially in terms of recycling. The estimated rise of the price of the raw materials will have a positive impact on this sector, which is more intensive in workforce than the mining sector; it should develop faster than extraction but barely enough to stop it. According to the OECD experts, the dream of having a hundred percent circular economy will remain unattainable. The demand will be so high that it will easily soak up both primary and secondary materials. Therefore, how can we imagine a society that is sober, prosperous and sustainable? An economy overcoming its appetite for sand will be the biggest challenge that capitalism will have to face in the twenty-first century.

 

Des difficultés?

Par où je commence? On se doute bien que traduire dans une langue qui n’est pas la nôtre n’est pas chose facile surtout pour ce qui est des articles de journaux. J’ai eu du mal à traduire plusieurs mots et expressions qui semblent pourtant acquis. Le langage journalistique est plein de tournures grammaticales complexes, d’expressions imagées, j’irais même jusqu’à dire qu’elles sont colorées! Ma technique est je pense, semblable à celle de tous les traducteurs: lire le texte et essayer de traduire au fur et à mesure, noter/souligner les mots que je ne connais pas ou que j’ai du mal à traduire. Quand je commence à traduire, je ne traduis pas littéralement, je traduis surtout le sens des phrases car dans la langue d’arrivée les choses ne sont pas dites ou comprises de la même façon. Le but c’est de se rapprocher au maximum du texte. Je passe beaucoup plus de temps sur un texte que je traduis à la maison, qu’un texte que je dois traduire durant un partiel, parce que la traduction c’est avant tout un travail de recherche; savoir utiliser les outils à notre disposition et trouver les expressions exactes. Durant un partiel, nous n’avons pas le droit aux dictionnaires ou autres outils ce qui est dommage car le plus souvent nous nous reposons sur nos acquis et nous n’enrichissons pas notre vocabulaire. Bref, j’ai noté tous les mots, expressions et notions que j’ai eu à chercher pendant mon travail. Les principaux outils qui ont été utilisés sont: Linguee.com, Word-reference, Google Traduction. Je sais, Google Traduction a mauvaise réputation, mais ça nous donne une idée du sens de la phrase et nous pouvons par la suite effectuer des corrections pour l’améliorer. Ce qui prouve que même si nous vivons dans un Monde qui tourne autour des machines, un logiciel de traduction ne pourra jamais être au niveau d’un Humain Traducteur/Interprète.

Mots, Expressions et Notions

matériaux de construction = construction materials, building materials

“rentre (dans le sens ici de “inclure”) dans la production de béton” = included in the production of concrete

émissions de gaz à effet de serre = greenhouse gas emissions

consommation de matériaux = material consumption

majoritairement, surtout = predominantly

pertes et profits = gains and losses / profits and losses

l’accroissement de la population = population growth/ growing population/ demographic growth/ population increase

croissance économique = economic growth/ growing economy

urbanisation = urbanization

depuis l’Antiquité = since Antiquity/ ancient times

matières premières = raw materials

ressources naturelles = natural resources 

solides blocs de pierre = solid stone blocks

consommer = use up, consume

“avec ses cousins graviers et cailloux” = alongside with gravels and pebbles 

le béton = concrete

richesse globale = global wealth/ overall wealth

le défi = challenge

les pays les plus développés = the most-highly developed countries/ most developed countries

la progression économique = economic progress/ the progress in the economic growth

l’empire du Milieu = The Middle Kingdom (ici j’ai gardé la “Chine”) 

résister à, supporter = withstand

une grue (construction) = crane

“multiplié par 4” = quadrupled

se contenter de = ici j’ai utilisé “simply” mais je continue de chercher un sens plus précis

Produit Intérieur Brut Mondial = World’s Gross Domestic Product

recyclage (des déchets) = recycling/ waste recycling/ recycling of waste

Société Industrielle = industrial society

“les activités gourmandes en ressources” = resource-intensive activities

Pays en développement = Developing Countries

“la hausse prévue” = the estimated/ expected/ forecast growth

économie circulaire = circular economy

“absorber allègrement” = easily absorb/ soak up 

 

 

 

Trad. Version ES>FR

Hola amigos !

Para este post de hoy, voy a traducir del español al francés, un articulo del periódico español El Pais. Se trata de la próxima junta que tendrá lugar entre el presidente surcoreano Moon Jae-in y el del norte, Kim Jong-un. El articulo se titula “Kim y Moon se reunirán en Pyongyang entre el 18 y el 20 de septiembre” y data del 6 de septiembre. Pueden leer el articulo original en español haciendo clic aquí.

 

Traducción

 

Réunion de Kim et Moon à Pyongyang entre le 18 et le 20 septembre/Kim et Moon se réuniront à Pyongyang entre le 18 et le 20 septembre. (deux choix possibles)

Le leader nord-coréen “maintien son engagement en faveur de la dénucléarisation”, assure l’agence de presse nord-coréenne.

Les 18 et 20 septembre sont les dates qui ont été choisies pour le troisième sommet coréen durant lequel le leader du Nord, Kim Jong-un et le président du Sud, Moon-Jae-in se retrouveront face à face pour la troisième fois cette année. L’objectif est de relancer le processus de normalisation dans la péninsule; processus menacé par les désaccords grandissants/par le ton qui monte entre Pyongyang et la Maison Blanche.

La date tant attendue a été annoncée ce jeudi à Séoul par le conseiller sud-coréen à la Sécurité Nationale, Chung Eui-yong, après qu’une délégation du sud dirigée par lui-même, s’est rendue à Pyongyang ce mercredi pour une réunion avec Kim.

L’annonce a été faite quelques jours seulement avant que le régime nord-coréen ne célèbre son 70ème anniversaire ce dimanche avec un grand défilé militaire et en grande pompe. Ce défilé inclura également la célébration des “jeux massifs”, un spectacle de gymnastique auquel participent des dizaines de milliers de personnes. Le président chinois Xi Jinping enverra comme émissaire son “numéro trois”, Li Zhanshu, en tant que représentant de la Chine.

Selon Chung, le sommet coréen sera centré sur l’examination de décisions concrètes devant être prises pour arriver à une dénucléarisation de la péninsule. Kim a assuré et réaffirmé son engagement dans ce sens. L’agence de presse nord-coréenne a également répété que les deux Corées doivent accroître leurs efforts pour atteindre cet objectif, a assuré Kim, selon la même source. Un objectif pour lequel les deux pays ont exprimé leur engagement, mais chaque partie ne l’entend pas de la même façon. Pour Pyongyang, cela implique que les Etats-Unis retirent leur bouclier nucléaire qui protège le sud et menace le nord; une chose que le sud a du mal à accepter du moins jusqu’à ce que son voisin ne se débarrasse entièrement de son arsenal nucléaire.

Après le sommet historique qui avait réuni Trump et Kim à Singapour en juin, le premier entre les deux leaders, le processus se retrouve actuellement au point mort. La Corée du Nord exige que les Etats-Unis posent des actes concrets en réponse à ceux de Pyongyang. Le régime de la famille Kim a annoncé ce printemps, l’arrêt de ses essais de missiles et le démantèlement de son centre d’essais nucléaires, et estime que Washington n’a fait preuve d’aucun geste similaire. Selon Chung, le leader nord-coréen a fait savoir que la suspension des essais de missiles à longue portée sera permanente car la base qui était utilisée à cet effet à Tongchang-ri, a été démantelé. Il a également “exprimé sa frustration parce que le monde ne reconnaît pas ses marques de bonne volonté”.

Les Etats-Unis esquivent la question par l’assouplissement des sanctions internationales et considèrent que Pyongyang n’avance pas assez rapidement dans le processus de désarmement. Le mois dernier, Trump a annulé le voyage de son secrétaire d’état Mike Pompeo à la capitale nord-coréenne, et ce à la dernière minute; la raison étant que Pyongyang n’avait pas fait de gestes significatifs.

Le haut responsable sud-coréen a exclu une réunion trilatérale entre les deux Corées et les Etats-Unis en marge de l’Assemblée générale des Nations Unies à New York à la fin du mois de septembre, comme l’avait prédit certains experts. Les conditions, a-t-il soutenu, ne sont pour le moment pas favorables à une rencontre de ce type/de la sorte.

Avant le sommet de Pyongyang, de hauts fonctionnaires des deux Corées se réuniront la semaine prochaine pour discuter des détails concernant la sécurité, la communication et la couverture médiatique, a souligné Mr Chung.

Trad. Version ANG>FR

Bonjour à vous amis Poleeglots !
Aujourd’hui, je vous propose de lire la traduction que j’ai faite d’un article du New York Times intitulé Chinese tighten belts: No avocados, cocktails or kids, paru le weekend du 25-26 Août. Je pense que vous avez tous suivi le début de la guerre commerciale entre les Etats-Unis et la Chine depuis le début de l’été. C’est une situation qui inquiète le monde entier et tout le monde veut en savoir plus, notamment sur la situation actuelle de la Chine. Je me concentre sur ces articles qui paraissent pratiquement tous les jours et j’essaye de m’entraîner à les traduire car les tests d’admissions dans les Ecoles de Traduction portent souvent sur des sujets de l’année en cours. Ensuite, cela me permet de travailler mon français qui est ma langue maternelle donc la plus importante dans mes combinaisons de langues puisque je travaillerai surtout vers celle-ci quand je serai Interprète de Conférence.
Vous pouvez accéder au texte original en cliquant sur le lien qui suit cette introduction. Je vous conseille de lire ma traduction avant de vous rapporter au texte source qui est en anglais, pour pouvoir juger la traduction et surtout la qualité du français en vous basant sur votre compréhension des idées du texte.

Accédez au Texte original en Anglais

Les chinois se serrent la ceinture et disent stop aux avocats, aux cocktails et aux enfants

Le Nouveau Monde Moderne

PAR LI YUAN

Chen Siqi ne dîne plus dehors. Li Keli a arrêté les voyages et à la place emmène son fils sur une aire de jeux publics. Wang Jiazhi a arrêté les rendez-vous amoureux.

La chine accueille le concept de réduction du niveau de consommation, un développement inquiétant pour Pékin et le reste du monde. En Chine, pendant des années, le discours tournait autour de l’augmentation du niveau de consommation. Etant donné que l’économie était en plein essor, la classe-moyenne chinoise forte et croissante de plus de 400 millions d’actifs, décidait de dépenser ces gros gains. Ils ont échangé leurs marques locales contre des Nike, leurs téléphones chinois contre des iPhones et sont passés du thé au latte à 5 dollars du Starbucks. A présent, la Chine voit son économie ralentir et il y va de même pour le shopping. Le marché boursier s’effondre, la monnaie chinoise perd de sa valeur; la guerre commerciale avec le président Trump laisse un goût amer au sein de la population.

La consommation n’a en aucun cas baissé en Chine mais sur internet, les chinois parlent de réduire les dépenses petit à petit. On laisse tomber les avocats, on prend le vélo au lieu du taxi, on préfère les bières aux cocktails en s’assurant qu’elles ne sont pas artisanales, on commande du thé au lait en taille moyenne et on oublie la grande taille, on abandonne son abonnement en salle de sport pour des cours de danse dans les espaces publiques comme les femmes âgées. Certains plaisantent en disant qu’il vaut mieux manger de la viande plutôt que du Tofu étant donné que les taxes sur l’importation du soja ont augmenté. Le plus inquiétant pour les dirigeants chinois est surtout que beaucoup de jeunes sont de plus en plus réticents à l’idée d’avoir des enfants.

Un post intitulé La jeune génération chinoise se prépare à affronter des jours difficiles, par Ming Na, blogueuse, a reçu plus de 300.000 vus sur la plateforme de médias sociaux WeChat en l’espace d’un weekend plus tôt ce mois-ci. Elle conseille aux jeunes de ne plus acheter dans les centres commerciaux et de ne plus fréquenter les clubs. <<Le moment de revoir notre consommation à la baisse est arrivé avec un grand coup de massue>>, écrit Mlle Na.

Chen Siqi a bien reçu le message. Comptable de 30 ans vivant à Pékin, elle vient de s’acheter un vide-ordures sur Pinduoduo, une application chinoise spécialisée dans la vente de produits bon marché, parfois de mauvaise qualité et qui étaient au départ très prisés par les habitants des zones rurales. Son salaire mensuel s’élève à environ 1400 dollars après déduction des taxes, pratiquement la moitié de celui-ci est engloutit par le loyer de son deux pièces. Mlle Chen dit avoir atteint un âge où elle aimerait vivre dans son propre appartement au lieu de vivre en colocation. Dans le but de faire des économies, elle cuisine quelques fois à la maison durant la semaine et achète ses vêtements sur des sites de vendeurs bon marché ou chez Uniqlo, la marque japonaise low-cost. <<J’aimerais avoir un style de vie plus décent mais je ne sais pas comment je pourrais me le permettre>>, affirme-t-elle.

Une baisse du niveau de consommation en Chine peut se ressentir à travers le monde. Les consommateurs chinois ont joué un rôle clé dans le développement économique de leur pays ces dernières années. La Chine à son tour a joué un rôle majeur dans la croissance mondiale. Les consommateurs chinois contribuent à la croissance des entreprises internationales telles qu’Apple, General Motors, Volkswagen et bien d’autres. Si Mr Trump a déjà la certitude que Pékin ne peut pas se permettre plus de dommages économiques, une baisse de la consommation pourrait l’encourager à renforcer cette bataille commerciale avec la Chine.

L’économie chinoise semble forte en théorie mais en pratique, elle présente plusieurs anomalies. Le rythme de la croissance des ventes au détail de cette année est le plus lent depuis plus de dix ans, de même pour l’évolution des salaires dans le secteur privé depuis la crise financière internationale. Le marché boursier a perdu un cinquième de sa valeur.

JD.com, une entreprise chinoise spécialisée dans le e-commerce et qui propose des produits de qualité à la classe moyenne chinoise, affichait des résultats semestriels décevants. Des facteurs à long terme, comme l’augmentation du prix de l’éducation, entraînent une baisse des dépenses chez les jeunes en particulier. Il est devenu très compliqué pour beaucoup d’entre eux de se loger dans les villes riches telles que Pékin. Le prix des loyers est tellement élevé que Mr Wang Jiazhi, 34 ans et ingénieur en semi-conducteurs a dû quitter son deux pièces acheté en 2016 dans le sud de la ville de Shenzhen. En effet, pour pouvoir rembourser son prêt immobilier qui lui coûte plus de 700 dollars par mois et un proche qui lui avait prêté la somme nécessaire pour l’acompte de l’achat de son appartement, il a mis celui-ci en location et partage un cinq pièces avec neuf autres hommes; ce qui lui permet d’économiser 160 dollars tous les mois, sur un salaire d’environ 2000 dollars après paiement des charges. De même que beaucoup de chinois, Mr Wang pense qu’il est préférable d’avoir un appartement afin de trouver une compagne. Mais à cause du stress lié à ses dettes et au soutien financier qu’il apporte à sa famille vivant à la campagne, il a décidé de remettre ses projets de mariage à plus tard. De toute façon ses chances n’étaient pas très grandes alors pour faire des économies, il a mis fin aux rancards, <<Je fais des heures supp’>> dit-il, <<ça m’occupe>>.

En effet, la baisse de consommation bat son plein.

Malgré l’effondrement du marché boursier chinois, les actions des entreprises qui fabriquent des produits de base à des prix abordables comme Erguotou, spécialisé dans la fabrication de liqueur bon marché et de légumes marinés, ont réussi à inverser la tendance. <<Buvez de l’Erguotou et mangez des légumes marinés>> écrivait Mlle Na, blogueuse, en utilisant des mèmes Internet chinois populaires. <<Faites appel à Mobike>> a-t-elle ajouté, nommant une compagnie de vélos en libre-service qui propose des courses à deux roues pour quelques centimes.

Même les enfants uniques des familles de classe moyenne qui constituent un groupe largement à l’abris financièrement, ont des raisons de s’inquiéter pour leur avenir. Wu Xiaoqiong est âgée de 28 ans et vit à l’ouest de la province de Hefei. Elle travaille pour une grande compagnie Internet à Pékin et touche un salaire mensuel de 1500 dollars après prélèvement des charges. Quand elle s’est mariée l’an dernier, ses parents et ses beaux-parents ont chacun avancé la moitié de l’apport pour l’achat d’un deux pièces, un arrangement fréquent entre familles de classe moyenne. Environ deux tiers de leurs revenus mensuels est utilisé pour le remboursement du prêt immobilier et pour la location d’un petit appartement à Shanghai où son mari travail dans une banque publique. Son plan pour réduire ses dépenses est de rester sans enfants. <<Nous n’avons ni économies ni plan de retraite>>, affirme-t-elle, <<mes parents continuent de m’aider financièrement, comment pourrais-je élever un enfant?>>.

Certains s’opposent à l’idée d’avoir plus d’enfants, un problème pour les autorités chinoises qui s’inquiètent du vieillissement de la population.

<<Pensez-vous avoir d’autres enfants?>>, Li Keli, agent comptable chez un fabricant de matériels électroniques dans le sud de la ville de Huizhou répond <<Certainement pas>>. En juin dernier, son usine a licencié les deux tiers des salariés quand la guerre commerciale s’est intensifiée entre la Chine et les Etats-Unis. Son salaire mensuel de 500 dollars a subi une baisse de 10%. Elle voyageait souvent les weekends pour aller visiter les villes voisines avec son fils de 7 ans; désormais, ils se contentent des aires de jeux gratuites dans les quartiers résidentiels.

On ressent aussi de l’inquiétude parmi ceux qui gagnent plutôt bien leur vie. Chen Ying, une architecte de 33 ans vivant à Shanghai met une croix sur le shopping dans les grands magasins. Mlle Chen ajoute qu’elle ne s’attend pas à voir son salaire augmenter, car celui de ses jeunes collègues n’atteint pas celui qu’elle touchait quand elle est arrivée dans l’entreprise quatre ans plus tôt; et aujourd’hui, ses revenus sont moins élevés que ceux de ses anciens collègues qui, il y a quatre ans, avaient son niveau d’expérience actuel. Les augmentations de salaire avoisinaient les taux de 15-20% par an, ce qui n’est pas étonnant pour un secteur dont la croissance a explosé en Chine au cours de ces dix dernières années. A présent, Mlle Chen prévoit une augmentation de 5%, si toutefois il y en avait une. Elle aimerait prendre sa retraite mais ne saurait par où commencer. <<Avant, nous avions des perspectives d’avenir illimitées>>, conclue-t-elle, <<aujourd’hui, nous vivons au jour le jour>>.

ChineseSkill

Bonjour à tous !

Je tiens à vous remercier de lire mes posts et de visiter mon site. J’espère que les informations que je partage ici avec vous seront utiles pour progresser dans vos langues respectives. Je ne suis pas un gourou des langues, je partage juste les méthodes qui m’aident pour mon auto-perfectionnement tout en gardant à l’esprit que nous sommes différents et que ce qui fonctionne pour moi, ne fonctionnera pas pour d’autres.

Dans cette rubrique intitulée “Applis”, vous allez pouvoir vous familiariser avec les différentes applications que j’utilise en plus de mes cours à la Fac ou autres plateformes (internet, livres…).

Tout comme son nom l’indique, ChineseSkill est une application pour apprendre le chinois. Elle est disponible dans l’App Store et sur Android et présente des méthodes d’apprentissages qui stimulent et donnent envie d’apprendre davantage.

Elle contient plusieurs outils tels que des leçons classées par thèmes (cf images), des “Flashcards” pour réviser le vocabulaire vu dans les leçons, une partie “immersion” avec des dialogues classés par niveau de difficulté (élémentaire-intermédiaire) pour s’entraîner à l’oral, à la lecture des textes, à la mémorisation  des caractères etc. Ensuite, le plus intéressant et ce qui est pour moi le plus stimulant: les Jeux. En effet, au cours de l’apprentissage d’une langue étrangère – surtout pour une langue comme le chinois – au début nous sommes enthousiastes mais quand tout se complique nous avons tendance à nous décourager. L’outils des jeux que présente cette application est sûrement ce qui la rend unique sur le marché; s’amuser à reconnaître les tons, à écrire les caractères dans le bon ordre, à appliquer les bonnes règles de grammaire, travailler le vocabulaire. Pour quelqu’un qui se lasse vite comme moi, je dois dire que c’est une vraie mine d’or… et en plus, tout est GRATUIT !!! Et quand je dis GRATUIT c’est vraiment GRATUIT, il y a peut-être la mention “in-app purchases” mais vous pouvez accéder à tous les outils sans aucun problème et sans limite. Cependant (oui, c’était sûrement trop beau jusqu’ici ^^) il y a un petit bémol, la langue source est l’anglais. Il y a d’autres langues mais le français ne figure pas sur la liste. Mais pas de panique, c’est également un bon moyen pour améliorer son anglais !

Je fais du chinois depuis 2011 et ce n’est qu’en appliquant toutes ces méthodes hors circuit scolaire que je peux voir une réelle progression. C’est important d’avoir ses propres astuces, cela nous permet de développer des réflexes.

J’espère que ce premier post sur le sujet vous sera utile et si ce n’est pas le cas ne vous inquiétez pas il y en aura pleins d’autres !

Cours-de-chinois.com

你好(nǐhǎo = Bonjour) tout le monde !

Alors aujourd’hui je vais vous présenter le site sur lequel je prends mes cours de chinois à distance.

Le site s’intitule http://www.cours-de-chinois.com et je l’ai découvert sur un site culturel chinois, http://www.chine-culture.com. Au début, je voulais juste trouver des cours en plus de ceux que je prenais sur un site qui est entièrement gratuit et qui explique plus en détails les règles de grammaire. J’ai d’abord suivi les cours du niveau 1 qui étaient accessibles gratuitement ensuite j’ai été redirigée sur cours-de-chinois.com. Honnêtement, je ne pensais pas pouvoir y arriver parce qu’il faut l’avouer, étudier seul et garder un bon rythme ce n’est pas chose facile; mais heureusement, le site est très bien organisé.

Il s’agit d’un MOOC (Massive Open OnLine Course), avec des cours structurés et taillés sur le modèle du HSK (examen de niveau de chinois reconnu internationalement). Pour l’instant, il n’y a que trois niveaux sur le site (le niveau 4 est en cours) et chaque niveau contient une dizaine de thèmes à étudier avec le vocabulaire (avec enregistrement audio), la méthode pour écrire les caractères, la grammaire, des phrases types qui illustrent les différentes règles de grammaire et le vocabulaire étudié, un texte de synthèse avec un enregistrement audio réalisé par un natif chinois pour nous aider à travailler la prononciation. À la fin de l’étude, il y a deux tests à effectuer (compréhension orale et écrite sur le modèle du HSK) pour passer au thème suivant et obtenir un badge après les avoir tous validés.

Le site a été développé par un chinois passionné d’informatique. J’ai été très impressionnée par son travail tout d’abord parce que la méthodologie est parfaitement adaptée ensuite parce que les prix sont très attractifs. Les deux premiers niveaux coûtent 29 euros et le troisième coûte 39 euros, le tout pour un accès au site de 1 an à 18 mois. Tout ce que vous avez à faire c’est d’aménager votre temps et d’étudier à votre rythme.

Pour vous mettre dans le bain, je vous donne le contenu d’une leçon:

Comme vous avez pu le voir sur les images précédentes, tout est bien structuré et croyez-moi vous allez progresser en un temps record. Dans mon cas, j’ai repris les cours de chinois en Janvier 2017 pendant que je travaillais comme Hôtesse d’accueil. Je passais 3 heures pleines par jour et en 6 mois j’ai pu valider les deux premiers niveaux du HSK avec 199/200 points ! C’est vrai que j’avais déjà des bases en chinois donc jusqu’au niveau 3 je ne fais que réviser ce que j’ai déjà vu mais ce n’est pas impossible surtout avec la bonne méthode. Je vous invite aussi à lire les autres posts de la partie “Training” ainsi que ceux de la partie “Culture et Société” pour avoir une vue d’ensemble sur ma méthode d’auto-perfectionnement.

Cliquez ici pour visiter le site

Site supplémentaire: https://chine.in/mandarin/methode/