Interpretación Consecutiva

Fuente: Protagonista de la Interpretación en México (@terp_wise)

Hola todos!

Hoy quiero hablar un poco de la Interpretación Consecutiva porque he empezado practicarla este año en la Universidad como opción libre. Estoy muy agradecida por eso porque de verdad quiero ser intérprete pero nunca tuve la oportunidad de practicar y ver lo que valgo a este nivel. Por el momento, no es tan malo, solo hay que estudiar mas sobretodo la gramática española y el vocabulario. Me dí cuenta de que me falta el vocabulario de varios temas hasta el cuerpo humano! Pero tengo un trabajo y puedo estar en clase solo durante 40 minutos cada viernes. Entonces gracias a @terp_wise, tengo la oportunidad de acceder a grabaciones de entrevistas de intérpretes experimentados que hablan de sus trabajo, de como hacerlo y hacerlo bien, de sus experiencias.

En esta entrevista de mas de dos horas, vamos a descubrir la Interpretacion Consecutiva. ¿Qué es esta forma de interpretar y cómo se practica? ¿Cuáles son las ventajas y las dificultades vinculadas a la practica de la Interpretacion Consecutiva?

En primer lugar, voy a apuntar las palabras de las intérpretes entre comillas. Son las mas importantes del audio y nos dan muchas informaciones sobre esta forma de interpretar entonces no voy a añadir cualquier cosa que puede alterar sus palabras. Despues, habra mi analisis y lo que salgo de mi primera vez interpretando en clase.

” No es el lugar donde trabaja que te hace un buen intérprete pero tu conocimiento de tus lenguas de trabajo, tu motivacion para seguir estudiar y mejorar…

Puntos a tomar en cuentas para la Interpretación Consecutiva:

  • Concentración
  • Buen sistema de notas
  • Buen manejo de las idiomas
  • Ganas de estudiar siempre
  • Ser disciplinado

¿Qué es la Interpretación Consecutiva?

  • Es la traducción que viene inmediatamente después de una presentacion oral.

¿Cuál es la finalidad de la toma de notas y su uso?

  • Ademas de ser un respaldo, es un apoyo psicológico que nos obliga a hacer un analisis continuo para encontrar ideas principales, secundarias y parafraseos.

¿Cuáles son los elementos que conforman la toma de notas?

  • Símbolos
  •  Conectores
  • Abreviaturas
  • Terminaciones
  • Tiempo de verbos

¿Cómo se toman las notas?

  • Deben ser claras y tener los elementos de principios de verticalidad en su lugar para recordarlos sin titubeos.

¿En qué idioma las toman?

  • Dependera de cada intérprete, para algunos es muy fácil tomarlas en la lengua de partida y para otros, en la lengua de llegada.

¿Cuál es la teoría de la toma de notas?

  • Es el que pone al alumno en situación de desarollar su propio sistema de notas ya lo que el maestro le ha enseñado todo los elementos que le conforman.

¿Cómo debemos entender “comprensión” y “análisis”? ¿Cuál es la diferencia?

  • Hay que aprender escuchar sin distraernos… escuchar = prestar atencion a lo que se oye y oir = percibir sonidos

¿En qué consiste la reconstrucción en la lengua de llegada?

  • No solo reproducir lo que dice el orador pero implica tambien hablar en público, saber usar el micrófono, mantener el contacto con el público, presentar con fluidez etc. deben saber distinguir los diferentes tipos de lenguajes y discursos. “

Vale, eso es la primera parte del audio y reune todo lo que debemos saber sobre la IC, al menos lo mas importante y lo mas difícil para mi que es la toma de notas. Me di cuenta de que es un ejercicio muy difícil porque hay que escuchar/analizar/notar en poco tiempo. Por ejemplo en mi clase de IC durante el semestre, la profesora calificaba en función de las ideas apuntadas en el audio; es decir, si había 14 ideas en el audio, tenía que apuntar estas ideas para tener los puntos sobre 20. Para mi primer examen, mi lengua de llegada fue el francés, y ahora puedo decir que fue muy fácil comparado al ultimo que fue hasta el español. El problema para mi es, por un lado, la concentración, analizar rapidamente las informaciones claves del audio y apuntarlas; por otro lado, tengo muchos problemas con la lengua sobretodo con el español y por eso no pienso que podría interpretar hasta el español. Me duele mucho pero no quiero abandonar, necesito trabajar mucho mas, es la única solución. Tuve 13 sobre 20 al primer examen, pues es muy bien para un primer ejercicio!

Ahora, vamos hablar de la memoria y lo que me ayude mucho: la memoria a corto plazo. De verdad, dependo mucho de ella y por eso no sé si necesito tomar notas. Pienso que la toma de notas es crucial para los datos como cifras, empresas, organizaciones internacionales y algo mas que es al centro de la comprensión del tema del audio. Aquí es lo que piensan los interprétes de @terp_wise sobre la memoria:

” ¿Qué significa memoria?

Según el diccionario pequeño Larousse ilustrado, la memoria es la facultad que permite almacenar, conservar, actualizar, utilizar información sobre el pasado, capacidad de recordar algo. Podría decirse que la memoria es la cantidad de pensamientos que se retienen. Las notas que se toman sin pensar, sin refleccionar son inutiles. 

La memoria a corto plazo: cuando recibimos una información esto se almacen en nuestra memoria a corto plazo donde puede mantenerse solo unos segundos si no se le presta atención al cabo de 30 segundos se pierde. 

La memoria a largo plazo: practicamente ilimitada tanto en capacidad como en duración. “

Vemos aquí la importancia de la memoria en este ejercicio, y como le he dicho antes, prefiero escuchar, apuntar los datos o lo que puedo apuntar y traducir basándome sobre la memoria a corto plazo. Dice que se pierde al cabo de 30 segundos pero pienso que depende de cada persona. En mi caso dura mas tiempo. Ahora, lo que me falta es mejorar el idioma sin lo cual no puedo hacer nada. Mi problema mayor es la LENGUA, y lo que tengo que hacer es estudiar mas y de manera constante antes de continuar la Interpretación; necesito confiar en mis habilidades y en mi nivel en español… Para la toma de nota, pues, voy a tener que aprender a escribir muy rápido !!

Para concluir, aqui son mas consejos dados por los intérpretes del Podcast:

” La Interpretación Consecutiva nos hace como intérpretes completos, aprende mucho y nos ayuda para la Simultánea, da muchas herramientas para fortalecerla. Es la base para hacer una buena Simultánea. Un Intérprete de Conferencias completo debe tener todas las modalidades de la Interpretación para poder trabajar en los diversos universos que se presentan. También flexibilidad y una disposición para aprender siempre algo nuevo. Tiene que disfrutar la consecutiva.

La atención dividida (split-attention) es la capacidad que uno tiene de hacer dos cosas a mismo tiempo. Tiene que bloquear el mundo exterior y concentrarte solo sobre el orador, alcanzar el nivel mas alto de concentración.

El Principio de verticalidad para la toma de notas consiste en dividir 4 columnas tus notas:

  • Columna 1: notar los conectores
  • Columna 2: notar el sujeto
  • Columna 3: notar el verbo con el tiempo indicado
  • Columna 4: colocar el objeto (¿qué pasa? ¿dónde? ¿cuándo?)

La reconstrucción del discurso en la lengua de llegada es reproducir lo que ha dicho el orador en la forma completa y de manera lineal pero implica también otras cosas como hablar en público, utilizar el micrófono, mantener el contacto con el público, presentar el discurso con fluidez. Además hay que aprender a manejar cualquier tipo de situación (entonación, palabras que vamos a utilizar, el registro de discurso) analizar el discurso para saber que tipo de palabras/vocabulario vamos a utilizar. Es importante tener un buen análisis de discurso para saber que tipo de material se va a enfrentar. Hay que tener confianza en nuestra memoria junto con un glossario de terminaciones que funciona para si mismo; ponerse de acuerdo con el orador en las pausas que necesitamos para que no sea un trozo de discurso demasiado largo (todo depende de la relación que uno tiene con él y de su experiencia que tiene con Intérpretes en general). Es importante comunicar con el orador para saber de que va a hablar, durante cuanto tiempe, guardar también un contacto visual con él durante la conferencia.

El salario es lo mismo tanto para la consecutiva como para la simultánea. “

ÉLITE

La série suit la vie de trois jeunes ayant reçu une bourse pour étudier à Las Encinas, un prestigieux lycée espagnol, suite à l’effondrement de leur ancien lycée. Les arrivées de Samuel, Nadia et Christian ne seront pas simples, car les étudiants du lycée ne leur faciliteront pas les choses. Mais entre humiliation et harcèlement scolaire se produit le meurtre d’un des adolescents. Il reste à découvrir qui est le meurtrier.

(Source: Wikipedia)

Mi comentario?

Esta serie se parece mucho a Gossip Girl, la serie americana de 2006 que hablaba de los ricos de Manhattan. Pues, de verdad, cuando veo una serie de estos Paises (Inglaterra, Estado Unidos, España etc.) es para mejorar mis lenguas de trabajo pero en el fondo, no me interesan para nada.

A mi no me importa lo que la gente piensa, esta serie es una porqueria y hoy en día en estos paises es “mola”. Para mi, no es asi, necesito ver algo que me muestra el respeto de los seres humanos. El tema estaba muy bien y muy actual, como las discriminaciones pero aqui también es como si fuera una manera de accentuar esas discriminaciones y dividir más a la gente.

No puedo aconsejar esta serie a nadie. Lo siento a los españoles pero si algunas personas quieren mejorar su español, mejor escuchar los Podcasts o ver series Latinoamericanas !

Fishing for Words, Idioms, Phrases…

Hello Poleegloters!

How is your week going so far? Don’t worry, be Happy !

Well, I’ve been trying some new experiences to improve my languages, it’s been fun and very productive so I’ve decided to write a quick article about how to go “fishing for words, idioms, phrases…”.

First, what is fishing? According to google search, fishing is “the activity of catching fish, either for food or as a sport”, so I’ve decided to apply this method in my pursuit for more vocabulary.

Second, where to fish? Basically everywhere, at anytime: movies, shows, Tv shows, music lyrics, ads, series, magazines, newspapers… You need to be hungry for knowledge, be curious and give a chance to every topic whether it is interesting or not, you need to force yourself because as a future Translator or Interpreter, you will not be stuck in just one field of activity. I remember last summer during my training, I was working for a Conference named France Vet. I met this incredible man, an interpreter who had great experience in the field, he was very good. The Conference was about animals, veterinary medicine, not an easy one, but he was used to it as he told me, he had been the interpreter for the same conference for years. I got to be in the booth with and he had no computer, no vocabulary list, nothing, he just had a paper and a pencil to draw, his iPhone, and headphones on ready to start interpreting. I, on the other hand, was feeding my curiosity with new words and expressions from the Medical Glossary. My point is, that man wasn’t a veterinary medicine expert, he worked on several assignments around the globe and yet he was able to adapt to this rather complicated topic. So to me, the job starts now, and brings us to our last but not least point…

Third, how to fish? Grab a pen and a notebook, set up your fishing rod and be ready to catch a lot of colorful expressions and idioms that will make you sound like a native English speaker.

  • Do not write down the entire script of the movie or show, the purpose here is to identify the words and expressions that you don’t understand. You can find some idioms or phrases that come from a popular belief, a famous book or some historical facts. For example, in the tvshow The Originals there was the saying “Uneasy is the head that wears the crown” which is a line from the play King Henry the Fourth, part Two, by William Shakespeare and refers to a person who has great responsibilities such as a king and is constantly worried, therefore doesn’t sleep soundly. In this episode, this saying was used by Marcel who was wary of his old friend and mentor Klaus Mickaelson, an original vampire willing to do anything to take back the town of New Orleans, to be the new King of the vampires. So Marcel was becoming paranoid and used this saying in a conversation to imply the obvious reason being that his Kingdom was in danger.

 

  • Beware of the language being used in the audio or the video. Whether it’s formal or informal, in which part of the World it is spoken etc. This is crucial. You obviously know that several parts of the World were colonized. The Commonwealth is comprised of 53 states members, so the language is not the same in London or in Accra (Ghana, Africa). Be open-minded and watch movies and productions from these countries, try to dive into their culture. For example in Africa (or in the Caribbean, Solomon Islands and so on), several English speakers would mix the English with the local languages, it is called the Pijin language. It’s the same for the European Spanish and the Latin american Spanish; the thing here is that South American Spanish is the most spoken around the World but European Spanish is the official language in Translation/Interpretation, we have to refer to the RAE (Real Academia Española) and be sure that the words or expressions we use exist in this dictionary. There is all the more reason to learn more words and expressions from one continent to the other and know their proper meaning in European Spanish. The same rules apply to the German language which is spoken in Switzerland, Austria and Germany; and of course in the Chinese language.

img_6215

  • After collecting you little treasures, you can try to write an essay or an article and use what you’ve learned. Use synonyms, switch the form of the verbs, replace one word with another. Have fun and make mistakes, it’s the only way to learn ! By doing this, you’ll be memorizing these words in no time…

 

 

 

iFamily

Hola todos!

Hoy quiero hablar de una serie española que he descubierto este fin de semana en rtve.es. Se llama “iFamily”.

Image associée

Sinopsis:

iFamily’ es una comedia española producida por Televisión Española junto a Juan Alexandre (‘Ana y los siete‘), escrita por José Luis Acosta y dirigida por Rafa Montesinos.

La serie gira en torno a las aventuras de Kike y Luis, dos hermanos totalmente opuestos y que no se soportan el uno al otro pero que tendrán que conseguir sacar a su familia adelante fingiendo ser de una manera totalmente diferente a como realmente son.

Luis, papel interpretado por Antonio Garrido, tiene cuatro hijos de los que nunca se ha ocupado hasta ahora que quiere y no puede: Laura (Sara Vidorreta), Carlos (Santi Díaz), Miguel (Arnau Colomer) y Ana (Alicia Chojnowski).

Luis nunca ejerció de padre y ahora que debe y quiere, no puede. Kike siempre huye de las responsabilidades y ahora le llega la mayor de ellas. Girón, un implacable abogado y Curro, un liante profesional y dueño del bar del barrio donde ambos crecieron, serán los consejeros de uno y otro. También aparecerá Lola, una trabajadora social tan estricta en lo profesional como insegura en lo personal que seguirá de cerca la educación de los niños. Una familia atípica, actual y “conectada”.

Su hermano, Kike (Raúl Fernández), es un chico que huye de todo tipo de preocupaciones y que dedica su tiempo libre a vivir la vida y a jugar a las cartas. Cuando menos se lo espera le llega su primera y más importante responsabilidad: cuidar de sus sobrinos pero no sin antes lograr convencer a Lola (Bárbara Goenaga) de que, a pesar de su forma de afrontar el día a día, está totalmente capacitado para ello.

La ficción cuenta con un reparto estrella que lo completan Fernando Cayo, que da vida al abogado de Luis; Antonio Resines, que encarna a Curro, un empresario que no es trigo limpio; Karmen Garay, Inés en ‘iFamily’, la hija de Curro; Alicia Fernández, que interpreta a África, la niñera, y Chanel Terrero, que es Isa, la actual novia de Luis. La serie se estrena el martes 7 de marzo de 2017.

A mi me encanta mucho ver esta serie por varias razones pero sobretodo para mejorar mi nivel en español y aprender mas sobre la cultura española. La historia es muy interesante también los personajes son atractivos. He visto solo los primeros capítulos y no puedo decir mas que querría saber si habra una segunda temporada…

Física o Química

Dans cette série, le téléspectateur assiste au quotidien d’un lycée espagnol, le lycée Zurbarán, selon le point de vue de jeunes enseignants. Les appréhensions des personnages principaux au sujet de leur nouveau travail d’éducateurs, les conflits et interactions entre les professeurs et leurs élèves, ainsi que les premières amours des étudiants sont décrits au cours des épisodes de cette série.

(Source:Wikipedia)

Un paso adelante

The show focuses on the professors and the students of “Carmen Arranz”, one of the most prestigious art schools in Spain. The school is located in Madrid. The story follows Lola, Pedro, Rober, Jero, Ingrid, Silvia and Marta. They want to be successful singers, dancers and actors but they learn as they go along that the path to fame is not an easy one.

(Source:Wikipedia)

Trad. Version ES>FR

Hola amigos !

Para este post de hoy, voy a traducir del español al francés, un articulo del periódico español El Pais. Se trata de la próxima junta que tendrá lugar entre el presidente surcoreano Moon Jae-in y el del norte, Kim Jong-un. El articulo se titula “Kim y Moon se reunirán en Pyongyang entre el 18 y el 20 de septiembre” y data del 6 de septiembre. Pueden leer el articulo original en español haciendo clic aquí.

 

Traducción

 

Réunion de Kim et Moon à Pyongyang entre le 18 et le 20 septembre/Kim et Moon se réuniront à Pyongyang entre le 18 et le 20 septembre. (deux choix possibles)

Le leader nord-coréen “maintien son engagement en faveur de la dénucléarisation”, assure l’agence de presse nord-coréenne.

Les 18 et 20 septembre sont les dates qui ont été choisies pour le troisième sommet coréen durant lequel le leader du Nord, Kim Jong-un et le président du Sud, Moon-Jae-in se retrouveront face à face pour la troisième fois cette année. L’objectif est de relancer le processus de normalisation dans la péninsule; processus menacé par les désaccords grandissants/par le ton qui monte entre Pyongyang et la Maison Blanche.

La date tant attendue a été annoncée ce jeudi à Séoul par le conseiller sud-coréen à la Sécurité Nationale, Chung Eui-yong, après qu’une délégation du sud dirigée par lui-même, s’est rendue à Pyongyang ce mercredi pour une réunion avec Kim.

L’annonce a été faite quelques jours seulement avant que le régime nord-coréen ne célèbre son 70ème anniversaire ce dimanche avec un grand défilé militaire et en grande pompe. Ce défilé inclura également la célébration des “jeux massifs”, un spectacle de gymnastique auquel participent des dizaines de milliers de personnes. Le président chinois Xi Jinping enverra comme émissaire son “numéro trois”, Li Zhanshu, en tant que représentant de la Chine.

Selon Chung, le sommet coréen sera centré sur l’examination de décisions concrètes devant être prises pour arriver à une dénucléarisation de la péninsule. Kim a assuré et réaffirmé son engagement dans ce sens. L’agence de presse nord-coréenne a également répété que les deux Corées doivent accroître leurs efforts pour atteindre cet objectif, a assuré Kim, selon la même source. Un objectif pour lequel les deux pays ont exprimé leur engagement, mais chaque partie ne l’entend pas de la même façon. Pour Pyongyang, cela implique que les Etats-Unis retirent leur bouclier nucléaire qui protège le sud et menace le nord; une chose que le sud a du mal à accepter du moins jusqu’à ce que son voisin ne se débarrasse entièrement de son arsenal nucléaire.

Après le sommet historique qui avait réuni Trump et Kim à Singapour en juin, le premier entre les deux leaders, le processus se retrouve actuellement au point mort. La Corée du Nord exige que les Etats-Unis posent des actes concrets en réponse à ceux de Pyongyang. Le régime de la famille Kim a annoncé ce printemps, l’arrêt de ses essais de missiles et le démantèlement de son centre d’essais nucléaires, et estime que Washington n’a fait preuve d’aucun geste similaire. Selon Chung, le leader nord-coréen a fait savoir que la suspension des essais de missiles à longue portée sera permanente car la base qui était utilisée à cet effet à Tongchang-ri, a été démantelé. Il a également “exprimé sa frustration parce que le monde ne reconnaît pas ses marques de bonne volonté”.

Les Etats-Unis esquivent la question par l’assouplissement des sanctions internationales et considèrent que Pyongyang n’avance pas assez rapidement dans le processus de désarmement. Le mois dernier, Trump a annulé le voyage de son secrétaire d’état Mike Pompeo à la capitale nord-coréenne, et ce à la dernière minute; la raison étant que Pyongyang n’avait pas fait de gestes significatifs.

Le haut responsable sud-coréen a exclu une réunion trilatérale entre les deux Corées et les Etats-Unis en marge de l’Assemblée générale des Nations Unies à New York à la fin du mois de septembre, comme l’avait prédit certains experts. Les conditions, a-t-il soutenu, ne sont pour le moment pas favorables à une rencontre de ce type/de la sorte.

Avant le sommet de Pyongyang, de hauts fonctionnaires des deux Corées se réuniront la semaine prochaine pour discuter des détails concernant la sécurité, la communication et la couverture médiatique, a souligné Mr Chung.