Trad. CH>EN

白蛇传 传说,有一条白蛇修炼了一千年,终于修成人形,化为美丽端庄的白娘子,另一条青蛇修炼了五百年,也化为富有青春活力的小青姑娘。她们二人结伴来到西湖游玩,当她们来到断桥时,白娘子在人群中看见一位清秀的白面书生,心中暗生情意。小青便悄悄地作法,降下大雨。白面书生许仙打着伞来到湖边乘船,正好看见白娘子和小青被大雨淋得很狼狈,许仙忙把自己的伞递过去让她们避雨,自己却躲得很远,任凭雨淋。白娘子看见许仙这样老实腼腆,心里更喜欢了,许仙也对美丽的白娘子产生了爱慕之情。在小青的撮合下,许仙和白娘子成了亲,并且在西湖边上开了一家药店,治病救人,乡亲们都很喜欢他们。 但是金山寺的法海法师却认为白娘子是妖精,会祸害民间。他悄悄地告诉许仙,白娘子是白蛇化身而成,还教许仙怎样识别白蛇。许仙将信将疑。转眼端午节到了,老百姓都喝雄黄酒避邪,许仙按照法海教的办法,逼迫白娘子喝雄黄酒。白娘子这时候已经怀孕,她推却不了许仙,喝了酒后,马上现出蛇的原形,许仙立刻被吓死了。白娘子为了救活许仙,不顾自己怀孕,千里迢迢来到昆仑圣山偷盗起死回生的灵芝草。白娘子与守护灵芝草的护卫拼命恶战,护卫被白娘子感动了,将灵芝赠送给她。许仙被救活以后,知道白娘子真心爱自己,夫妻更加恩爱。 可是法海还是容不下白蛇在人间生活。他将许仙骗进金山寺,强迫他出家为僧。白娘子和小青非常愤怒,率领水族士兵攻打金山寺,想救出许仙。她们不断作法,引发洪水,金山寺被洪水包围,这就是传说中很有名的“水漫金山”。法海也大显法力,白娘子因为临产,打不过法海,只得在小青的保护下逃跑。当她们逃到断桥时,正遇上从金山寺逃出来的许仙。许仙与白娘子二人经过劫难,又在初逢的断桥相见,百感交集,不由得抱头痛哭。白娘子刚生下儿子,法海就赶来了,他无情地将白娘子镇压在西湖边的雷峰塔下,诅咒说,除非西湖水干,雷峰塔倒掉,否则白娘子永远也不能再回到人间。 多年后,小青修炼得道,重回西湖,她打败了法海,将西湖水吸干,将雷峰塔掀倒,终于救出了白娘子。 Translation The legend of the White Snake This is the legend of a white snake who reached Human shape after practicing asceticism for 1000 years. It turned into a beautiful, composed and dignified white woman and was named Bai Niang Zi. She was with another young and lively little snakeContinue reading “Trad. CH>EN”

MELROSE PLACE PODCAST

Hello guys !! How is 2019 going so far ? Well, if you’ve read my other posts you might have noticed that I don’t know how to start but I’m working on that catchphrase thingy…  Anyway, today I want to share my best 2019’s moment with you all and I hope you will be asContinue reading “MELROSE PLACE PODCAST”

Fishing for Words, Idioms, Phrases…

Hello Poleegloters! How is your week going so far? Don’t worry, be Happy ! Well, I’ve been trying some new experiences to improve my languages, it’s been fun and very productive so I’ve decided to write a quick article about how to go “fishing for words, idioms, phrases…”. First, what is fishing? According to googleContinue reading “Fishing for Words, Idioms, Phrases…”

Trad. Thème FR>ENG

Bonjour ! Aujourd’hui, je vous présente une traduction Thème (du français vers l’anglais) d’un article du journal Le Monde. Cela fait un moment que je n’en ai pas fait et je m’inquiète un peu quant à la fluidité de mes langues d’arrivées. Je commence avec l’anglais car elle est officiellement ma langue B. Mon objectif estContinue reading “Trad. Thème FR>ENG”

Did the movie Pretty Woman pave the way for the “sugar daddies” of our time ?

Before I start talking about the main subject in this new article, I would like to point out that I’m trying to raise awareness about how some ideas are being implemented in our minds or in the minds of our children. Actually I’m a young adult who will turn 27 this year and because ofContinue reading “Did the movie Pretty Woman pave the way for the “sugar daddies” of our time ?”

Have you been Notebooked? I have…

Sometimes we need to be apart to understand just how much we love each other The Notebook Lately I felt the need to write about this movie. Actually I didn’t want to be cliché or else whatsoever but honestly I’m in love with Love itself so naturally I had to mention this movie on myContinue reading “Have you been Notebooked? I have…”

Trad. Version ANG>FR

Bonjour à vous amis Poleeglots ! Aujourd’hui, je vous propose de lire la traduction que j’ai faite d’un article du New York Times intitulé Chinese tighten belts: No avocados, cocktails or kids, paru le weekend du 25-26 Août. Je pense que vous avez tous suivi le début de la guerre commerciale entre les Etats-Unis etContinue reading “Trad. Version ANG>FR”