La Fondue Chinoise 火锅

Mon premier article “Foodie” et bien sûr nous nous retrouvons encore en Chine ! Je dois dire qu’à part la nourriture de mon pays la Côte d’Ivoire, je n’accorde d’importance qu’à la cuisine chinoise. Je n’ai pas attendu d’arriver en France pour manger chinois, loin de là! Je mangeais déjà chinois à Abidjan et mes parents sont aussi comme moi, c’est soit ivoirien soit chinois.

Au début, je ne mangeais que les nems et les plats que l’on pouvait trouver chez les traiteurs. Ensuite j’ai commencé à découvrir les soupes du type Ramen quand je vivais en famille d’accueil avec une coréenne qui les faisais venir de Corée du Sud. Ces soupes étaient vraiment bonnes même si elles étaient en sachet, il y avait cette saveur unique et épicée que l’on retrouve aussi dans les plats africains. Plus le temps passait plus je découvrais d’autres saveurs, plus traditionnelles que le riz cantonais ou le riz au curry et le boeuf sauté aux oignons…

Tout a basculé quand j’ai repris mes cours de chinois sérieusement et que j’ai décidé de m’intéresser à tous les aspects de la culture et de la société chinoise. C’est donc en regardant les séries que j’ai découvert la légendaire et célèbre Fondue Chinoise. C’est l’un des repas les plus populaires en Chine qui réunit la famille, les amis autour d’un bouillon aux différentes saveurs (épicé, saté, tomate etc) dans lequel l’on fait cuire des légumes, des féculents, de la viande, des fruits de mer… On peut le faire soit chez soi à la maison soit on peut se rendre directement dans un restaurant de Fondue Chinoise ou 火锅店 en mandarin.

Voilà ! Selon l’endroit où vous vous trouvez je suis sûre que vous pourrez en trouver un. Les chinois s’ouvrent de plus en plus sur le monde et s’installent un peu partout en exportant leur culture donc il suffit de demander autour de vous. En tout cas à Paris il y en a beaucoup et mon préféré c’est Au Ciel. C’est une chaîne de magasin spécialisé dans la Fondue Chinoise, pour l’instant je n’en connais que deux à Paris, un à République et un autre au métro Charonne. Il propose plusieurs garnitures et ce qui a charmé mon coeur ce sont les mini-raviolis au boeuf, un vrai régal!

Adresse Au Ciel: 97 Rue de Charonne 75011 Paris, métro: Charonne / 19 Boulevard Saint-Martin 75003 Paris, métro: République

MELROSE PLACE PODCAST

Hello guys !!

How is 2019 going so far ?

Well, if you’ve read my other posts you might have noticed that I don’t know how to start but I’m working on that catchphrase thingy…  Anyway, today I want to share my best 2019’s moment with you all and I hope you will be as thrilled as I am. It happened two weeks ago, long story short, I woke up pretty early that day and I was looking for some good Shows to buy on the iTunes Store. I first looked for Charmed but didn’t find it, then I checked Melrose Place and I couldn’t find the Show but there it was: Melrose Place Podcast. OMG, had I ever thought that I could actually listen or find such a Podcast? Absolutely not.

Jenny and Dan Hill are husband and wife who love Melrose Place and you can tell, especially Dan who knows absolutely everything about the characters and more !! I started listening to the first episode and I knew I would love it to the end, I am nowhere near tired of it and I’m having the time of my life, really, I think it’s even better than watching the show itself. I remember the first time I watched the Show, it was 2 years ago because obviously I was born in 1991 so basically, I was a year and a half when it first aired back then. To me, it turned out to be one of the best 90’s Shows ever. I will just speak about the Podcast and I will be posting about the Show later on because there are so much things to say about the characters etc. I’m a huge fan of 90’s shows, it was the best period especially in terms of Fashion. I can’t wait to share more of it with you but for now, let’s focus on the Podcast…

The Podcast

It’s as if you were having a major conversation with your best friend about the latest trend. I love that feeling because I remember when Desperate Housewives was a thing few years ago, I would spend hours commenting, criticizing every single episode with my friends at school and sometimes we would re-watch it and laugh and criticize the exact same thing or some other parts that we missed out. That’s exactly what’s happening here with Jenny and Dan. They are so funny and cute at the same time, I mean it’s the best way to keep a good relationship with your husband, they’re like the best of friends. I don’t think anybody could do better than them on commenting Melrose Place. 

It’s funny, sarcastic, true, they know how to dwell on the abnormal hidden behavior, the thing you won’t necessarily notice while watching the show. For instance, Billy is one of the main characters and he lives with Alison (another main character). Honestly, he is not a hottie I could agree with that but I didn’t realize how they were trying so hard to make him seem like one, but Dan pointed it out: he is topless on every episode showing his muscles. Then there’s the fact that at the beginning of the show, he has different jobs on every new episode, showing the fact that he is unreliable, immature and so wishy washy. It’s really difficult to concentrate on each character when there is a whole bunch of them. I personally tend to concentrate on the most interesting story-lines so I don’t think much of the characters. But I might watch the show again so that I can check the details mentioned by Dan and Jenny. I also love it when they give their opinions and you can feel the love or the hate towards some characters, especially Billy, I laugh so hard when Dan starts raging on him. I can’t wait to listen to further episodes and since I know the show, I just can’t wait to hear their comments on the hot topics: cheating, cat-fights, weddings, divorces…

I’ve been laughing all the way to work, on the train, the metro and it’s worth the while so I wanted to share this information with you guys. You should definitely download this Podcast, you won’t be disappointed. If you’re a fan, it would be fun walking down memory lane and if you’re not, well, you will learn a whole bunch of new expressions and vocabularies to make your English sound more natural.

 

Story of Yanxi Palace 延禧攻略

Release date: July 7, 2018

70 épisodes

Main lead

Synopsis

L’histoire se passe durant la 6e année du règne de l’empereur Qian Long (Dynastie Qing 18e siècle). Wei Yingluo, une jeune fille issue d’une famille peu aisée décide de rentrer au Palais comme servante pour enquêter sur la mort de sa grande-soeur qui était elle aussi servante. Elle a été violée, assassinée et l’affaire a été masquée car c’était l’oeuvre d’un membre de la famille royale.

Yingluo commence en tant brodeuse et se fait vite remarquer par son talent et son intelligence. Petit à petit elle gagne les faveurs de l’impératrice qui la prend comme servante et la protège envers et contre tout. Elles deviennent très proches et l’impératrice l’aide même à venger sa soeur sans être punie par l’empereur; en effet, celui qui avait violé et tué sa grande-soeur n’était autre que le petit-frère de l’empereur.

Ce n’est que quand elle commence à avoir une relation amoureuse avec le petit-frère de l’impératrice, qui est aussi le bras-droit de l’empereur, Fucha Fuheng, que les problèmes commencent pour notre protagoniste. Tout d’abord, l’empereur va violemment s’opposer à leur union, le forçant à en épouser une autre. Yingluo est dévastée car elle aurait tout fait pour rester avec lui et il l’a lâchement abandonnée, c’est une trahison qu’elle lui fera payer tout au long de la série mais cela n’empêche qu’ils resteront de très bons amis, il continuera à la protéger et à être amoureux d’elle en secret. Après cet épisode, l’impératrice se rend compte que l’empereur est amoureux de Yingluo, mais ce n’est pas réciproque. Elle considère l’impératrice comme sa soeur et ne peut pas se résoudre à partager le même homme avec elle. Yingluo restera aux côtés de l’impératrice pour la protéger contre toutes les attaques auxquelles elle sera confrontée au Palais. Des concubines qui complotent à longueur de temps pour lui ravir sont Trône, jusqu’à assassiner son troisième enfant, ce qui lui sera fatale. L’impératrice se donne la mort et Yingluo est anéantie. Elle se donne pour mission de la venger au péril de sa vie, jusqu’à devenir la concubine de l’empereur en obtenant les faveurs de l’impératrice douairière (mère de l’empereur).

Au début, Yingluo ne ressent rien pour l’empereur, elle veut juste venger la mort de l’impératrice et faire payer l’empereur pour tout le mal infligé à cette dernière. Elle décide de prendre un tonic contraceptif pour éviter de tomber enceinte. Du côté de l’empereur c’est totalement l’inverse, il est amoureux d’elle, il lui offre toutes ses faveurs ce qui rend toutes les concubines complètement jalouses. Les complots se succèdent, certains réussissent mais Yingluo arrive à en déjouer la majorité avec l’aide de sas servante et amie Yingyue. Quand l’empereur découvre qu’elle prend un tonic pour ne pas tomber enceinte, il est furieux et la rejette mais au final elle lui avoue ses sentiments et ils se retrouvent plus amoureux que jamais. Ensemble ils ont 4 enfants dont un qui meurt à la naissance.

La nouvelle impératrice essaye en vain de faire tomber Yingluo car elle est jalouse de sa relation avec l’empereur. Elle va jusqu’à s’allier avec le petit-frère de l’empereur pour soulever une rebellion. Le plan échoue. Elle garde néanmoins son titre d’impératrice mais Yingluo devient sa seconde et la remplace dans la gouvernance du harem (cf photo ci-dessous).

img_6648
Wei Yingluo – Imperial Consort

 

Commentaire

C’est la série la plus recherchée sur le net en 2018 et honnêtement 70 épisodes plus tard je n’en reviens toujours pas, je pense qu’il faut que je les regarde encore une fois pour être réellement satisfaite. J’ai tout aimé, des costumes au jeu des acteurs, je n’ai pas été déçue une seule fois et ce qui m’a le plus touché c’est que j’ai pu reconnaître la dynastie. J’ai étudié la civilisation chinoise en option cette année et nous avions parlé des dynasties qui avaient été installées par des puissances étrangères comme les mongols et celle-ci est la Dynastie Qing (à partir de 1644), le dernière. J’ai eu le déclic quand Yingluo est en train de danser avec l’empereur dans son palais et qu’il lui demande qui lui a appris à danser, elle répond que c’est un étranger qui vient de l’occident qui est au palais pour travailler sur les armes à feu. Je me suis rendue compte que la plupart des dramas historiques sont basés sur des faits historiques précis, je suis allée chercher sur Google et dans mon cours pour en avoir la confirmation, j’ai même trouvé les noms des concubines de l’empereur Qianlong – Aisin Gioro Hongli – et de leurs enfants et les véritables noms et prénoms ont été utilisés pour la série. J’étais vraiment impressionnée ! et c’est l’une des choses qui me plaît dans la civilisation chinoise, la précision de leurs archives, ils connaissent très bien leur histoire et la raconte mieux que personne. Bref passons…

JE vais maintenant me concentrer sur la personnalité de Yingluo… Tout comme la plupart des leads, elle est pauvre matériellement parlant mais riche de son courage, son intelligence, son honnêteté, sa simplicité, son humilité bref une personnalité à laquelle tout le monde doit aspirer ! Elle ne recule devant rien et ce qui est fascinant c’est qu’elle a une parfaite compréhension de l’être humain, ce qui lui permet de ne pas se laisser surprendre par les complots. Elle n’a pas eu une enfance facile, sa mère est morte en couche, son père l’a abandonnée, elle a été sauvée et élevée par sa grande-soeur qui lui a été sauvagement enlevée. La vie ne lui a pas fait de cadeau et elle est écoeurée par l’action de ces puissants qui s’en tirent toujours même après avoir commis les actes les plus barbares. J’aime le fait qu’elle ne se laisse pas impressionner par les statuts, que ce soit l’impératrice ou l’empereur, elle dit toujours haut et fort ce qu’elle pense sans se soucier des conséquences. En un mot, elle n’a peur de rien ni de personne. Sa plus grande force est en elle, elle ne compte sur personne… Et ça c’est ce qui attire l’empereur au fond, elle n’a pas besoin de comploter ni de trop en faire, elle reste juste elle-même. J’ai bien aimé le conseil qu’elle donne à la dernière impératrice qui essaye de l’évincer à tout prix, quand elle lui demande comment elle a fait pour que l’empereur tombe amoureux d’elle, Yingluo lui fait comprendre qu’elle ne lui a jamais dit ce qu’elle ressent réellement. En gros, elle ne lui a jamais dit “je t’aime”. C’est quelque chose à retenir, parce que quand les gens savent ce que vous ressentez pour eux, ils vous prennent pour acquis et se servent de vous. Surtout dans ce monde d’hypocrites, c’est bien de garder une part de mystère…

C’est exactement le genre de caractère et de personnage que j’aime retrouver dans une série ou un drama et il n’y a que les chinois qui peuvent offrir un sans faute dans ce domaine. Wei Yingluo est une inspiration pour nous tous. Pour moi, c’est ça une vraie féministe.

Je mets un 10/10 à la série, c’est un sans faute, je le recommande !

 

Interpretación Consecutiva

Fuente: Protagonista de la Interpretación en México (@terp_wise)

Hola todos!

Hoy quiero hablar un poco de la Interpretación Consecutiva porque he empezado practicarla este año en la Universidad como opción libre. Estoy muy agradecida por eso porque de verdad quiero ser intérprete pero nunca tuve la oportunidad de practicar y ver lo que valgo a este nivel. Por el momento, no es tan malo, solo hay que estudiar mas sobretodo la gramática española y el vocabulario. Me dí cuenta de que me falta el vocabulario de varios temas hasta el cuerpo humano! Pero tengo un trabajo y puedo estar en clase solo durante 40 minutos cada viernes. Entonces gracias a @terp_wise, tengo la oportunidad de acceder a grabaciones de entrevistas de intérpretes experimentados que hablan de sus trabajo, de como hacerlo y hacerlo bien, de sus experiencias.

En esta entrevista de mas de dos horas, vamos a descubrir la Interpretacion Consecutiva. ¿Qué es esta forma de interpretar y cómo se practica? ¿Cuáles son las ventajas y las dificultades vinculadas a la practica de la Interpretacion Consecutiva?

En primer lugar, voy a apuntar las palabras de las intérpretes entre comillas. Son las mas importantes del audio y nos dan muchas informaciones sobre esta forma de interpretar entonces no voy a añadir cualquier cosa que puede alterar sus palabras. Despues, habra mi analisis y lo que salgo de mi primera vez interpretando en clase.

” No es el lugar donde trabaja que te hace un buen intérprete pero tu conocimiento de tus lenguas de trabajo, tu motivacion para seguir estudiar y mejorar…

Puntos a tomar en cuentas para la Interpretación Consecutiva:

  • Concentración
  • Buen sistema de notas
  • Buen manejo de las idiomas
  • Ganas de estudiar siempre
  • Ser disciplinado

¿Qué es la Interpretación Consecutiva?

  • Es la traducción que viene inmediatamente después de una presentacion oral.

¿Cuál es la finalidad de la toma de notas y su uso?

  • Ademas de ser un respaldo, es un apoyo psicológico que nos obliga a hacer un analisis continuo para encontrar ideas principales, secundarias y parafraseos.

¿Cuáles son los elementos que conforman la toma de notas?

  • Símbolos
  •  Conectores
  • Abreviaturas
  • Terminaciones
  • Tiempo de verbos

¿Cómo se toman las notas?

  • Deben ser claras y tener los elementos de principios de verticalidad en su lugar para recordarlos sin titubeos.

¿En qué idioma las toman?

  • Dependera de cada intérprete, para algunos es muy fácil tomarlas en la lengua de partida y para otros, en la lengua de llegada.

¿Cuál es la teoría de la toma de notas?

  • Es el que pone al alumno en situación de desarollar su propio sistema de notas ya lo que el maestro le ha enseñado todo los elementos que le conforman.

¿Cómo debemos entender “comprensión” y “análisis”? ¿Cuál es la diferencia?

  • Hay que aprender escuchar sin distraernos… escuchar = prestar atencion a lo que se oye y oir = percibir sonidos

¿En qué consiste la reconstrucción en la lengua de llegada?

  • No solo reproducir lo que dice el orador pero implica tambien hablar en público, saber usar el micrófono, mantener el contacto con el público, presentar con fluidez etc. deben saber distinguir los diferentes tipos de lenguajes y discursos. “

Vale, eso es la primera parte del audio y reune todo lo que debemos saber sobre la IC, al menos lo mas importante y lo mas difícil para mi que es la toma de notas. Me di cuenta de que es un ejercicio muy difícil porque hay que escuchar/analizar/notar en poco tiempo. Por ejemplo en mi clase de IC durante el semestre, la profesora calificaba en función de las ideas apuntadas en el audio; es decir, si había 14 ideas en el audio, tenía que apuntar estas ideas para tener los puntos sobre 20. Para mi primer examen, mi lengua de llegada fue el francés, y ahora puedo decir que fue muy fácil comparado al ultimo que fue hasta el español. El problema para mi es, por un lado, la concentración, analizar rapidamente las informaciones claves del audio y apuntarlas; por otro lado, tengo muchos problemas con la lengua sobretodo con el español y por eso no pienso que podría interpretar hasta el español. Me duele mucho pero no quiero abandonar, necesito trabajar mucho mas, es la única solución. Tuve 13 sobre 20 al primer examen, pues es muy bien para un primer ejercicio!

Ahora, vamos hablar de la memoria y lo que me ayude mucho: la memoria a corto plazo. De verdad, dependo mucho de ella y por eso no sé si necesito tomar notas. Pienso que la toma de notas es crucial para los datos como cifras, empresas, organizaciones internacionales y algo mas que es al centro de la comprensión del tema del audio. Aquí es lo que piensan los interprétes de @terp_wise sobre la memoria:

” ¿Qué significa memoria?

Según el diccionario pequeño Larousse ilustrado, la memoria es la facultad que permite almacenar, conservar, actualizar, utilizar información sobre el pasado, capacidad de recordar algo. Podría decirse que la memoria es la cantidad de pensamientos que se retienen. Las notas que se toman sin pensar, sin refleccionar son inutiles. 

La memoria a corto plazo: cuando recibimos una información esto se almacen en nuestra memoria a corto plazo donde puede mantenerse solo unos segundos si no se le presta atención al cabo de 30 segundos se pierde. 

La memoria a largo plazo: practicamente ilimitada tanto en capacidad como en duración. “

Vemos aquí la importancia de la memoria en este ejercicio, y como le he dicho antes, prefiero escuchar, apuntar los datos o lo que puedo apuntar y traducir basándome sobre la memoria a corto plazo. Dice que se pierde al cabo de 30 segundos pero pienso que depende de cada persona. En mi caso dura mas tiempo. Ahora, lo que me falta es mejorar el idioma sin lo cual no puedo hacer nada. Mi problema mayor es la LENGUA, y lo que tengo que hacer es estudiar mas y de manera constante antes de continuar la Interpretación; necesito confiar en mis habilidades y en mi nivel en español… Para la toma de nota, pues, voy a tener que aprender a escribir muy rápido !!

Para concluir, aqui son mas consejos dados por los intérpretes del Podcast:

” La Interpretación Consecutiva nos hace como intérpretes completos, aprende mucho y nos ayuda para la Simultánea, da muchas herramientas para fortalecerla. Es la base para hacer una buena Simultánea. Un Intérprete de Conferencias completo debe tener todas las modalidades de la Interpretación para poder trabajar en los diversos universos que se presentan. También flexibilidad y una disposición para aprender siempre algo nuevo. Tiene que disfrutar la consecutiva.

La atención dividida (split-attention) es la capacidad que uno tiene de hacer dos cosas a mismo tiempo. Tiene que bloquear el mundo exterior y concentrarte solo sobre el orador, alcanzar el nivel mas alto de concentración.

El Principio de verticalidad para la toma de notas consiste en dividir 4 columnas tus notas:

  • Columna 1: notar los conectores
  • Columna 2: notar el sujeto
  • Columna 3: notar el verbo con el tiempo indicado
  • Columna 4: colocar el objeto (¿qué pasa? ¿dónde? ¿cuándo?)

La reconstrucción del discurso en la lengua de llegada es reproducir lo que ha dicho el orador en la forma completa y de manera lineal pero implica también otras cosas como hablar en público, utilizar el micrófono, mantener el contacto con el público, presentar el discurso con fluidez. Además hay que aprender a manejar cualquier tipo de situación (entonación, palabras que vamos a utilizar, el registro de discurso) analizar el discurso para saber que tipo de palabras/vocabulario vamos a utilizar. Es importante tener un buen análisis de discurso para saber que tipo de material se va a enfrentar. Hay que tener confianza en nuestra memoria junto con un glossario de terminaciones que funciona para si mismo; ponerse de acuerdo con el orador en las pausas que necesitamos para que no sea un trozo de discurso demasiado largo (todo depende de la relación que uno tiene con él y de su experiencia que tiene con Intérpretes en general). Es importante comunicar con el orador para saber de que va a hablar, durante cuanto tiempe, guardar también un contacto visual con él durante la conferencia.

El salario es lo mismo tanto para la consecutiva como para la simultánea. “

My Story for You 为了你我愿意热爱整个世界

In 1998, Zhang Changgong gets his first taste of success as a developer in an IT company. At the same time, he meets and falls in love with Li Muzi, a kind and intelligent university student. Unfortunately the IT industry soon faces an economic crisis, and Zhang Changgong is left unemployed. With the help of his friends and family, Changgong faces the challenges head on, and eventually becomes a top-selling author.

To court her, he wrote 137 love letters in a year, exceeding 1 million Chinese characters. To guard her, he created 16 novels with more than 40 million words, working a wonder of internet literature. This is the love story that unfolded for 16 years already between Tang Jian Shao and his wife. ~ Novel Summary

(Source: Wikipedia)

My comment

Well, I feel like all these Chinese dramas have the same storyline but there is something different about this one because it’s all about two Youngsters madly in love who are trying to make some changes for the better. They work hard together despite the economic crisis they are facing and more, Muzi’s mother who wants her daughter to be marrying a man of the same background.

I really loved this story because I guess, just like me, a lot of girls are looking for that man whose going to be there for them no matter what and fight together for a living, to live a better Life. A fantasy I guess…

It’s a 10/10 !

Fishing for Words, Idioms, Phrases…

Hello Poleegloters!

How is your week going so far? Don’t worry, be Happy !

Well, I’ve been trying some new experiences to improve my languages, it’s been fun and very productive so I’ve decided to write a quick article about how to go “fishing for words, idioms, phrases…”.

First, what is fishing? According to google search, fishing is “the activity of catching fish, either for food or as a sport”, so I’ve decided to apply this method in my pursuit for more vocabulary.

Second, where to fish? Basically everywhere, at anytime: movies, shows, Tv shows, music lyrics, ads, series, magazines, newspapers… You need to be hungry for knowledge, be curious and give a chance to every topic whether it is interesting or not, you need to force yourself because as a future Translator or Interpreter, you will not be stuck in just one field of activity. I remember last summer during my training, I was working for a Conference named France Vet. I met this incredible man, an interpreter who had great experience in the field, he was very good. The Conference was about animals, veterinary medicine, not an easy one, but he was used to it as he told me, he had been the interpreter for the same conference for years. I got to be in the booth with and he had no computer, no vocabulary list, nothing, he just had a paper and a pencil to draw, his iPhone, and headphones on ready to start interpreting. I, on the other hand, was feeding my curiosity with new words and expressions from the Medical Glossary. My point is, that man wasn’t a veterinary medicine expert, he worked on several assignments around the globe and yet he was able to adapt to this rather complicated topic. So to me, the job starts now, and brings us to our last but not least point…

Third, how to fish? Grab a pen and a notebook, set up your fishing rod and be ready to catch a lot of colorful expressions and idioms that will make you sound like a native English speaker.

  • Do not write down the entire script of the movie or show, the purpose here is to identify the words and expressions that you don’t understand. You can find some idioms or phrases that come from a popular belief, a famous book or some historical facts. For example, in the tvshow The Originals there was the saying “Uneasy is the head that wears the crown” which is a line from the play King Henry the Fourth, part Two, by William Shakespeare and refers to a person who has great responsibilities such as a king and is constantly worried, therefore doesn’t sleep soundly. In this episode, this saying was used by Marcel who was wary of his old friend and mentor Klaus Mickaelson, an original vampire willing to do anything to take back the town of New Orleans, to be the new King of the vampires. So Marcel was becoming paranoid and used this saying in a conversation to imply the obvious reason being that his Kingdom was in danger.

 

  • Beware of the language being used in the audio or the video. Whether it’s formal or informal, in which part of the World it is spoken etc. This is crucial. You obviously know that several parts of the World were colonized. The Commonwealth is comprised of 53 states members, so the language is not the same in London or in Accra (Ghana, Africa). Be open-minded and watch movies and productions from these countries, try to dive into their culture. For example in Africa (or in the Caribbean, Solomon Islands and so on), several English speakers would mix the English with the local languages, it is called the Pijin language. It’s the same for the European Spanish and the Latin american Spanish; the thing here is that South American Spanish is the most spoken around the World but European Spanish is the official language in Translation/Interpretation, we have to refer to the RAE (Real Academia Española) and be sure that the words or expressions we use exist in this dictionary. There is all the more reason to learn more words and expressions from one continent to the other and know their proper meaning in European Spanish. The same rules apply to the German language which is spoken in Switzerland, Austria and Germany; and of course in the Chinese language.

img_6215

  • After collecting you little treasures, you can try to write an essay or an article and use what you’ve learned. Use synonyms, switch the form of the verbs, replace one word with another. Have fun and make mistakes, it’s the only way to learn ! By doing this, you’ll be memorizing these words in no time…

 

 

 

Trad. Thème FR>ENG

Bonjour !

Aujourd’hui, je vous présente une traduction Thème (du français vers l’anglais) d’un article du journal Le Monde. Cela fait un moment que je n’en ai pas fait et je m’inquiète un peu quant à la fluidité de mes langues d’arrivées. Je commence avec l’anglais car elle est officiellement ma langue B. Mon objectif est d’avoir une combinaison ABBBC (Français-Anglais-Espagnol-Chinois-Allemand), alors il faut que je maîtrise parfaitement l’exercice du Thème. Vous allez pouvoir lire la traduction en anglais sans lire le texte initial, que vous pouvez retrouver sur le site du journal ici.

Traduction

A World built on sand

Since Antiquity, civilizations have been built on simple raw materials like clay, straw and solid stone blocks. Ours, is built on sand. It is by far the most used of all the raw materials consumed by Man, alongside with gravels and various kinds of pebbles, which are included in the production of concrete. It is consumed nearly ten times more than oil and gas on the planet. In the 20th century, we have used up to thirty-four  times more building materials compared to the past centuries; and according to the latest report of the OECD (Organisation for Economic Cooperation and Development), released this Tuesday, October 23, this dependency will be even greater in the coming decades. material consumption, predominantly sand and stone, is expected to double by 2060, with the obvious consequences on the natural environments, climate and pollution (representing ten percent of the greenhouse gas emissions).

The first reason for this dependency growth is the growing population which should increase from seven to nine million. The second reason is urbanization, which should affect two-thirds of the World’s inhabitants in 2060. Of course, let’s not forget the economic growth which has a rather paradoxical snowball effect. Beyond a certain level, the more it increases, the more its appetite decreases. In the most highly-developed countries, the progress in economic growth consumes less raw materials. This is the case in Europe or in the United-States and it’s starting to be the case in China. China, where nearly half of the World’s cranes operate should stabilize its consumption of construction materials at twenty-four Gigatonnes, still one quarter of the World’s total consumption, without further increase. This is the reason why the amount of raw materials should “simply” double if the global wealth (World’s Gross Domestic Product) is expected to quadruple between 2011 and 2060.

No 100% recycling

The first limiting factor is a change in the structure of the economy. It is moving towards the tertiary sector so it needs for raw materials are lower than those of an industrial society. Even though a part of this transformation comes from the relocation of resource-intensive activities to the developing countries.

The other factor is technology, especially in terms of recycling. The estimated rise of the price of the raw materials will have a positive impact on this sector, which is more intensive in workforce than the mining sector; it should develop faster than extraction but barely enough to stop it. According to the OECD experts, the dream of having a hundred percent circular economy will remain unattainable. The demand will be so high that it will easily soak up both primary and secondary materials. Therefore, how can we imagine a society that is sober, prosperous and sustainable? An economy overcoming its appetite for sand will be the biggest challenge that capitalism will have to face in the twenty-first century.

 

Des difficultés?

Par où je commence? On se doute bien que traduire dans une langue qui n’est pas la nôtre n’est pas chose facile surtout pour ce qui est des articles de journaux. J’ai eu du mal à traduire plusieurs mots et expressions qui semblent pourtant acquis. Le langage journalistique est plein de tournures grammaticales complexes, d’expressions imagées, j’irais même jusqu’à dire qu’elles sont colorées! Ma technique est je pense, semblable à celle de tous les traducteurs: lire le texte et essayer de traduire au fur et à mesure, noter/souligner les mots que je ne connais pas ou que j’ai du mal à traduire. Quand je commence à traduire, je ne traduis pas littéralement, je traduis surtout le sens des phrases car dans la langue d’arrivée les choses ne sont pas dites ou comprises de la même façon. Le but c’est de se rapprocher au maximum du texte. Je passe beaucoup plus de temps sur un texte que je traduis à la maison, qu’un texte que je dois traduire durant un partiel, parce que la traduction c’est avant tout un travail de recherche; savoir utiliser les outils à notre disposition et trouver les expressions exactes. Durant un partiel, nous n’avons pas le droit aux dictionnaires ou autres outils ce qui est dommage car le plus souvent nous nous reposons sur nos acquis et nous n’enrichissons pas notre vocabulaire. Bref, j’ai noté tous les mots, expressions et notions que j’ai eu à chercher pendant mon travail. Les principaux outils qui ont été utilisés sont: Linguee.com, Word-reference, Google Traduction. Je sais, Google Traduction a mauvaise réputation, mais ça nous donne une idée du sens de la phrase et nous pouvons par la suite effectuer des corrections pour l’améliorer. Ce qui prouve que même si nous vivons dans un Monde qui tourne autour des machines, un logiciel de traduction ne pourra jamais être au niveau d’un Humain Traducteur/Interprète.

Mots, Expressions et Notions

matériaux de construction = construction materials, building materials

“rentre (dans le sens ici de “inclure”) dans la production de béton” = included in the production of concrete

émissions de gaz à effet de serre = greenhouse gas emissions

consommation de matériaux = material consumption

majoritairement, surtout = predominantly

pertes et profits = gains and losses / profits and losses

l’accroissement de la population = population growth/ growing population/ demographic growth/ population increase

croissance économique = economic growth/ growing economy

urbanisation = urbanization

depuis l’Antiquité = since Antiquity/ ancient times

matières premières = raw materials

ressources naturelles = natural resources 

solides blocs de pierre = solid stone blocks

consommer = use up, consume

“avec ses cousins graviers et cailloux” = alongside with gravels and pebbles 

le béton = concrete

richesse globale = global wealth/ overall wealth

le défi = challenge

les pays les plus développés = the most-highly developed countries/ most developed countries

la progression économique = economic progress/ the progress in the economic growth

l’empire du Milieu = The Middle Kingdom (ici j’ai gardé la “Chine”) 

résister à, supporter = withstand

une grue (construction) = crane

“multiplié par 4” = quadrupled

se contenter de = ici j’ai utilisé “simply” mais je continue de chercher un sens plus précis

Produit Intérieur Brut Mondial = World’s Gross Domestic Product

recyclage (des déchets) = recycling/ waste recycling/ recycling of waste

Société Industrielle = industrial society

“les activités gourmandes en ressources” = resource-intensive activities

Pays en développement = Developing Countries

“la hausse prévue” = the estimated/ expected/ forecast growth

économie circulaire = circular economy

“absorber allègrement” = easily absorb/ soak up