Interpretación Consecutiva

Fuente: Protagonista de la Interpretación en México (@terp_wise)

Hola todos!

Hoy quiero hablar un poco de la Interpretación Consecutiva porque he empezado practicarla este año en la Universidad como opción libre. Estoy muy agradecida por eso porque de verdad quiero ser intérprete pero nunca tuve la oportunidad de practicar y ver lo que valgo a este nivel. Por el momento, no es tan malo, solo hay que estudiar mas sobretodo la gramática española y el vocabulario. Me dí cuenta de que me falta el vocabulario de varios temas hasta el cuerpo humano! Pero tengo un trabajo y puedo estar en clase solo durante 40 minutos cada viernes. Entonces gracias a @terp_wise, tengo la oportunidad de acceder a grabaciones de entrevistas de intérpretes experimentados que hablan de sus trabajo, de como hacerlo y hacerlo bien, de sus experiencias.

En esta entrevista de mas de dos horas, vamos a descubrir la Interpretacion Consecutiva. ¿Qué es esta forma de interpretar y cómo se practica? ¿Cuáles son las ventajas y las dificultades vinculadas a la practica de la Interpretacion Consecutiva?

En primer lugar, voy a apuntar las palabras de las intérpretes entre comillas. Son las mas importantes del audio y nos dan muchas informaciones sobre esta forma de interpretar entonces no voy a añadir cualquier cosa que puede alterar sus palabras. Despues, habra mi analisis y lo que salgo de mi primera vez interpretando en clase.

” No es el lugar donde trabaja que te hace un buen intérprete pero tu conocimiento de tus lenguas de trabajo, tu motivacion para seguir estudiar y mejorar…

Puntos a tomar en cuentas para la Interpretación Consecutiva:

  • Concentración
  • Buen sistema de notas
  • Buen manejo de las idiomas
  • Ganas de estudiar siempre
  • Ser disciplinado

¿Qué es la Interpretación Consecutiva?

  • Es la traducción que viene inmediatamente después de una presentacion oral.

¿Cuál es la finalidad de la toma de notas y su uso?

  • Ademas de ser un respaldo, es un apoyo psicológico que nos obliga a hacer un analisis continuo para encontrar ideas principales, secundarias y parafraseos.

¿Cuáles son los elementos que conforman la toma de notas?

  • Símbolos
  •  Conectores
  • Abreviaturas
  • Terminaciones
  • Tiempo de verbos

¿Cómo se toman las notas?

  • Deben ser claras y tener los elementos de principios de verticalidad en su lugar para recordarlos sin titubeos.

¿En qué idioma las toman?

  • Dependera de cada intérprete, para algunos es muy fácil tomarlas en la lengua de partida y para otros, en la lengua de llegada.

¿Cuál es la teoría de la toma de notas?

  • Es el que pone al alumno en situación de desarollar su propio sistema de notas ya lo que el maestro le ha enseñado todo los elementos que le conforman.

¿Cómo debemos entender “comprensión” y “análisis”? ¿Cuál es la diferencia?

  • Hay que aprender escuchar sin distraernos… escuchar = prestar atencion a lo que se oye y oir = percibir sonidos

¿En qué consiste la reconstrucción en la lengua de llegada?

  • No solo reproducir lo que dice el orador pero implica tambien hablar en público, saber usar el micrófono, mantener el contacto con el público, presentar con fluidez etc. deben saber distinguir los diferentes tipos de lenguajes y discursos. “

Vale, eso es la primera parte del audio y reune todo lo que debemos saber sobre la IC, al menos lo mas importante y lo mas difícil para mi que es la toma de notas. Me di cuenta de que es un ejercicio muy difícil porque hay que escuchar/analizar/notar en poco tiempo. Por ejemplo en mi clase de IC durante el semestre, la profesora calificaba en función de las ideas apuntadas en el audio; es decir, si había 14 ideas en el audio, tenía que apuntar estas ideas para tener los puntos sobre 20. Para mi primer examen, mi lengua de llegada fue el francés, y ahora puedo decir que fue muy fácil comparado al ultimo que fue hasta el español. El problema para mi es, por un lado, la concentración, analizar rapidamente las informaciones claves del audio y apuntarlas; por otro lado, tengo muchos problemas con la lengua sobretodo con el español y por eso no pienso que podría interpretar hasta el español. Me duele mucho pero no quiero abandonar, necesito trabajar mucho mas, es la única solución. Tuve 13 sobre 20 al primer examen, pues es muy bien para un primer ejercicio!

Ahora, vamos hablar de la memoria y lo que me ayude mucho: la memoria a corto plazo. De verdad, dependo mucho de ella y por eso no sé si necesito tomar notas. Pienso que la toma de notas es crucial para los datos como cifras, empresas, organizaciones internacionales y algo mas que es al centro de la comprensión del tema del audio. Aquí es lo que piensan los interprétes de @terp_wise sobre la memoria:

” ¿Qué significa memoria?

Según el diccionario pequeño Larousse ilustrado, la memoria es la facultad que permite almacenar, conservar, actualizar, utilizar información sobre el pasado, capacidad de recordar algo. Podría decirse que la memoria es la cantidad de pensamientos que se retienen. Las notas que se toman sin pensar, sin refleccionar son inutiles. 

La memoria a corto plazo: cuando recibimos una información esto se almacen en nuestra memoria a corto plazo donde puede mantenerse solo unos segundos si no se le presta atención al cabo de 30 segundos se pierde. 

La memoria a largo plazo: practicamente ilimitada tanto en capacidad como en duración. “

Vemos aquí la importancia de la memoria en este ejercicio, y como le he dicho antes, prefiero escuchar, apuntar los datos o lo que puedo apuntar y traducir basándome sobre la memoria a corto plazo. Dice que se pierde al cabo de 30 segundos pero pienso que depende de cada persona. En mi caso dura mas tiempo. Ahora, lo que me falta es mejorar el idioma sin lo cual no puedo hacer nada. Mi problema mayor es la LENGUA, y lo que tengo que hacer es estudiar mas y de manera constante antes de continuar la Interpretación; necesito confiar en mis habilidades y en mi nivel en español… Para la toma de nota, pues, voy a tener que aprender a escribir muy rápido !!

Para concluir, aqui son mas consejos dados por los intérpretes del Podcast:

” La Interpretación Consecutiva nos hace como intérpretes completos, aprende mucho y nos ayuda para la Simultánea, da muchas herramientas para fortalecerla. Es la base para hacer una buena Simultánea. Un Intérprete de Conferencias completo debe tener todas las modalidades de la Interpretación para poder trabajar en los diversos universos que se presentan. También flexibilidad y una disposición para aprender siempre algo nuevo. Tiene que disfrutar la consecutiva.

La atención dividida (split-attention) es la capacidad que uno tiene de hacer dos cosas a mismo tiempo. Tiene que bloquear el mundo exterior y concentrarte solo sobre el orador, alcanzar el nivel mas alto de concentración.

El Principio de verticalidad para la toma de notas consiste en dividir 4 columnas tus notas:

  • Columna 1: notar los conectores
  • Columna 2: notar el sujeto
  • Columna 3: notar el verbo con el tiempo indicado
  • Columna 4: colocar el objeto (¿qué pasa? ¿dónde? ¿cuándo?)

La reconstrucción del discurso en la lengua de llegada es reproducir lo que ha dicho el orador en la forma completa y de manera lineal pero implica también otras cosas como hablar en público, utilizar el micrófono, mantener el contacto con el público, presentar el discurso con fluidez. Además hay que aprender a manejar cualquier tipo de situación (entonación, palabras que vamos a utilizar, el registro de discurso) analizar el discurso para saber que tipo de palabras/vocabulario vamos a utilizar. Es importante tener un buen análisis de discurso para saber que tipo de material se va a enfrentar. Hay que tener confianza en nuestra memoria junto con un glossario de terminaciones que funciona para si mismo; ponerse de acuerdo con el orador en las pausas que necesitamos para que no sea un trozo de discurso demasiado largo (todo depende de la relación que uno tiene con él y de su experiencia que tiene con Intérpretes en general). Es importante comunicar con el orador para saber de que va a hablar, durante cuanto tiempe, guardar también un contacto visual con él durante la conferencia.

El salario es lo mismo tanto para la consecutiva como para la simultánea. “

Author: Adjoua

Future Translator/Conference Interpreter Follow the Journey to my dream and discover the cities I'm staying in, the languages I speak... Follow me during this incredible experience to become a Conference Interpreter

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s